ຂ້າມໄປທີ່ເນື້ອໃນ

ມະນຸດ​ມີ​ວິນຍານ​ແທ້​ໆ​ບໍ?

ມະນຸດ​ມີ​ວິນຍານ​ແທ້​ໆ​ບໍ?

ຄຳ​ຕອບ​ຈາກ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ

 ຄຳ​ວ່າ: “ຈິດວິນຍານ” ຫຼື “ວິນຍານ” ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບາງ​ສະບັບ​ແທ້​ໆ​ແລ້ວ​ມາ​ຈາກ​ຄຳ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ ເນເຟຊ ເຊິ່ງ​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຕາມ​ໂຕ​ວ່າ: “ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ຊີວິດ​ທີ່​ຫາຍໃຈ” ແລະ​ຄຳ​ພາສາ​ກຣີກ ພະຊີເຄ ເຊິ່ງ​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຕາມ​ໂຕ​ວ່າ: “ສິ່ງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່.” a ດັ່ງນັ້ນ​ຄຳ​ວ່າ: ເນເຟຊ ແລະ ພະຊີເຄ ໃຊ້​ເພື່ອ​ໝາຍເຖິງ​ຕົວ​ຕົນ​ຂອງ​ສິ່ງ​ມີ​ຊີວິດ​ນັ້ນ​ທັງໝົດ ບໍ່​ແມ່ນ​ບາງ​ສິ່ງ​ທີ່​ແນມ​ບໍ່​ເຫັນ​ເຊິ່ງ​ຢູ່​ຕໍ່​ໄປ​ຫຼັງ​ຈາກ​ສິ່ງ​ມີ​ຊີວິດ​ນັ້ນ​ຕາຍ​ແລ້ວ. ເນື່ອງ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ຂອງ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຂຽນ​ດ້ວຍ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ແລະ​ພາສາ​ກຣີກ. ດັ່ງນັ້ນ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ແປ​ຄຳ​ວ່າ: ເນເຟຊ ແລະ ພະຊີເຄ ໃນ​ຫຼາຍ​ວິທີ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ກັບ​ແວດ​ບົດ​ຕ່າງ​ໆ. ໂດຍ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ: “ຜູ້​ມີ​ຊີວິດ” “ຕົວເອງ” “ຊີວິດ” ຂໍ​ໃຫ້​ເບິ່ງ​ຂໍ້​ຄຳພີ​ບາງ​ຂໍ້​ໃນ​ສະບັບ​ແປ​ຕ່າງ​ໆ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:

ພະເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ໃຫ້​ວິນຍານ​ກັບ​ອາດາມ ແຕ່​ອາດາມ​ເປັນ​ເນເຟຊ (ຄົນ)

  •   ເມື່ອ​ພະ​ເຢໂຫວາ​ພະເຈົ້າ​ສ້າງ​ອາດາມ​ມະນຸດ​ຄົນ​ທຳອິດ. ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ບອກ​ວ່າ: ອາດາມ “ຈຶ່ງ​ມີ​ຊີວິດ.” (ປຖກ 2:7) ຄຳ​ວ່າ “ມີ​ຊີວິດ” ຕາມ​ຄຳ​ໃນ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ຄື: “ເປັນ​ເນເຟຊ” ດັ່ງນັ້ນ​ພະເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ໃຫ້​ວິນຍານ​ກັບ​ອາດາມ ແຕ່​ອາດາມ​ເປັນ​ຄົນ​ຫຼື​ເນເຟຊ

  •   ລູກາ 12:19, 20 ບອກ​ວ່າ “ແລ້ວ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ບອກ​ຕົວເອງ (ພະຊີເຄ ໃນ​ພາສາ​ກຣີກ) ວ່າ: ‘ຂ້ອຍ​ເກັບ​ສະສົມ​ຂອງ​ດີ​ໆ​ໄວ້​ຢ່າງ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ ມີ​ພໍ​ໃຊ້​ໄປ​ອີກ​ຫຼາຍ​ປີ ຂ້ອຍ​ຈະ​ໃຊ້​ຊີວິດ​ແບບ​ສະບາຍ ກິນ ດື່ມ ແລະ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ​ກັບ​ຊີວິດ.’ ແຕ່​ພະເຈົ້າ​ເວົ້າ​ກັບ​ລາວ​ວ່າ ‘ຄົນ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຄິດ ຄືນ​ນີ້​ຈະ​ມີ​ຄົນ​ມາ​ເອົາ​ຊີວິດ (ພະຊີເຄ ໃນ​ພາສາ​ກຣີກ) ເຈົ້າ ແລ້ວ​ເຄື່ອງ​ຂອງ​ທີ່​ເຈົ້າ​ສະສົມ​ໄວ້​ຈະ​ຕົກ​ເປັນ​ຂອງ​ໃຜ?’” ຂໍ້​ຄຳພີ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ສະແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ ເນເຟຊ ແລະ ພະຊີເຄ ຄື​ສິ່ງ​ມີ​ຊີວິດ​ທີ່​ສາມາດ​ເຮັດ​ວຽກ​ໄດ້, ກິນ​ອາຫານ​ໄດ້, ມິ​ຄວາມ​ສຸກ​ໄດ້ ເຊິ່ງ​ສິ່ງ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ມີ​ແຕ່​ຄົນ​ກັບ​ສັດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ເຮັດ​ໄດ້

ເນເຟຊ ຫຼື ພະຊີເຄ ໝາຍເຖິງ​ວິນຍານ ຫຼື​ສິ່ງ​ທີ່​ແນມ​ບໍ່​ເຫັນ​ແລະ​ເປັນ​ອະມະຕະ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໂຕ​ຂອງ​ມະນຸດ​ບໍ?

 ບໍ່ ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ຂໍ້​ບອກ​ຢ່າງ​ຊັດເຈນ​ວ່າ ເນເຟຊ ຫຼື ພະຊີເຄ ຕາຍ​ໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ທັງ​ສອງ​ຄຳ​ນີ້​ບໍ່​ໄດ້​ໝາຍເຖິງ​ວິນຍານ ຫຼື​ສິ່ງ​ທີ່​ແນມ​ບໍ່​ເຫັນ​ແລະ​ເປັນ​ອະມະຕະ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໂຕ​ຂອງ​ມະນຸດ. ໃຫ້​ມາ​ເບິ່ງ​ບາງ​ຕົວຢ່າງ:

  •   “ຜູ້​ໃດ (ເນເຟຊ ໃນ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ) ເຮັດ​ຜິດ​ຜູ້​ນັ້ນ​ຈະ​ຕາຍ”—ເອເຊກຽນ 18:4, 20.

  •   ຂໍ້​ຄຳພີ​ບາງ​ຂໍ້ ຄຳ​ວ່າ: “ສົບ” ຫຼື “ສົບຄົນຕາຍ” ໃນ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ: ເນເຟຊ (ລະບຽບ​ພວກ​ເລວີ 21:11, ຈົດເຊັນ​ບັນຊີ 6:6)

  •   “ທູດສະຫວັນ​ອົງ​ທີ 2 ເທ​ຂັນ​ລົງ​ໃສ່​ທະເລ... ແລະ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ຊີວິດ (ພະຊີເຄ ໃນ​ພາສາ​ກຣີກ) ທຸກ​ຢ່າງ​ໃນ​ທະເລ​ກໍ​ຕາຍ​ໝົດ.”—ພະ​ນິມິດ 16:3.

ເນເຟຊ ຫຼື ພະຊີເຄ ໝາຍເຖິງ​ຊີວິດ”

 ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ: ເນເຟຊ ຫຼື ພະຊີເຄ ເປັນ​ຄຳ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຄື​ກັບ​ຄຳ​ວ່າ: “ຊີວິດ” ຕົວຢ່າງ​ເຊັ່ນ ໃນ​ໂຢບ 33:22 ໃຊ້​ຄຳ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ ເນເຟຊ ເມື່ອ​ເວົ້າ​ເຖິງ “ຊີວິດ.” ໃນ​ໂຢບ 33:22 (ສະບັບ​ພຣະຄຳພີ​ພັນທະ​ສັນຍາ​ເດີມ​ປີ 2018) ບອກ​ວ່າ “ຈິດວິນຍານ (ເນເຟຊ ໃນ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ) ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃກ້​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບຄົນຕາຍ” ຄ້າຍຄື​ກັນ ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ ເນເຟຊ ຫຼື ຊີວິດ​ສາມາດ​ຕົກ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ສ່ຽງ​ຫຼື​ຕາຍ​ໄດ້.—ອົບພະຍົບ 4:19; ພວກ​ຜູ້​ຕັດສິນ 9:17; ຟີລິບປອຍ 2:30

 ການ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ: ເນເຟຊ ຫຼື ພະຊີເຄ ຊ່ວຍ​ເຮົາ​ໃຫ້​ເຂົ້າໃຈ​ຂໍ້​ຄຳພີ​ໃນ​ສະບັບ​ແປ​ບາງ​ສະບັບ​ທີ່​ບອກ​ວ່າ​ວິນຍານ “ໃກ້​ຈະ​ອອກ​ຈາກ​ກາຍ” ຫຼື “ຍັງ​ຢູ່​ໃນ​ຕົວ” (ປະຖົມມະການ 35:18, ສະບັບ​ຄິງເຈມ ພາສາ​ອັງກິດ) ຂໍ້​ຄວາມ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໃຊ້​ເພື່ອ​ສະແດງ​ວ່າ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຍັງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່ ຫຼື​ຕາຍ​ແລ້ວ. ສະບັບ​ແປ​ບາງ​ສະບັບ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ: “ໃກ້​ຊິ​ໝົດ​ລົມ​ຫາຍໃຈ” ຫຼື “ມີ​ຊີວິດ.”

ຄວາມ​ເຊື່ອ​ເລື່ອງ​ສິ່ງ​ທີ່​ແນມ​ບໍ່​ເຫັນ​ແລະ​ເປັນ​ອະມະຕະ​ໃນ​ໂຕ​ຂອງ​ມະນຸດ​ມາ​ຈາກ​ໃສ?

 ຄລິດສະຕຽນ​ບາງ​ນິກາຍ​ທີ່​ເຊື່ອ​ເລື່ອງ​ວິນຍານ​ອະມະຕະ ບໍ່​ໄດ້​ເອົາ​ຄຳສອນ​ນີ້​ມາ​ຈາກ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ແຕ່​ມາ​ຈາກ​ປັດຊະຍາ​ຂອງ​ກຣີກ​ບູຮານ ສາລານຸກົມ ບຣິແທນນິກາ ອະທິບາຍ​ວ່າ: “ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ມັກ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ວິນຍານ​ວ່າ​ເປັນ​ຄົນ​ຫຼື​ສິ່ງ​ມີ​ຊີວິດ​ທີ່​ຍັງ​ຫາຍໃຈ​ຢູ່ ແລະ​ບໍ່​ໄດ້​ສອນ​ວ່າ​ຮ່າງກາຍ​ແລະ​ວິນຍານ​ແຕກຕ່າງ​ກັນ. ດັ່ງນັ້ນ​ຄວາມ​ເຊື່ອ​ຂອງ​ຄລິດສະຕຽນ​ທີ່​ບອກ​ວ່າ​ຮ່າງກາຍ​ແລະ​ວິນຍານ​ແຕກຕ່າງ​ກັນ​ມີ​ຕົ້ນກຳເນີດ​ມາ​ຈາກ​ຄຳສອນ​ຂອງ​ກຣີກ​ບູຮານ”

 ພະເຈົ້າ​ບໍ່​ຍອມຮັບ​ການ​ລວມ​ເອົາ​ຄຳສອນ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ເຂົ້າ​ກັບ​ປັດ​ສະ​ຍາ​ຕ່າງ​ໆ​ຂອງ​ມະນຸດ ເຊັ່ນ: ຄວາມ​ເຊື່ອ​ເລື່ອງ​ວິນຍານ​ອະມະຕະ. ໃນ​ທາງ​ກົງ​ກັນ​ຂ້າມ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໃຫ້​ຄຳ​ເຕືອນ​ຢ່າງ​ຊັດເຈນ​ວ່າ: “ລະວັງ​ໃຫ້​ດີ ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້​ໃດ​ມາ​ຊັກຊວນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ຫຼົງ​ດ້ວຍ​ປັດຊະຍາ​ແລະ​ຄຳ​ຫຼອກລວງ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ປະໂຫຍດ​ຕາມ​ທີ່​ມະນຸດ​ສອນ​ຕໍ່​ໆ​ກັນ​ມາ​ແລະ​ຕາມ​ແນວ​ຄິດ​ຕ່າງ​ໆ​ຂອງ​ໂລກ.”—ໂກໂລຊາຍ 2:8

a ເບິ່ງ​ຕື່ມ​ໃນ The New Brown, Driver, and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, ໜ້າ 659, and the Lexicon in Veteris Testamenti Libros, ໜ້າ 627