Դաս 23
Մեր հրատարակութիւնները ինչպէ՞ս կը գրուին ու կը թարգմանուին
Որպէսզի մեր ամէն կարելին ընենք «աւետիսը» յայտարարելու «բոլոր ազգերուն ու ցեղերուն եւ լեզուներուն ու ժողովուրդներուն», շուրջ 750 լեզուներով հրատարակութիւններ կ’արտադրենք (Յայտնութիւն 14։6)։ Այս խրթին աշխատանքը ինչպէ՞ս կը կատարենք։ Միջազգային գրական անձնակազմի եւ խումբ մը նախանձախնդիր թարգմանիչներու օգնութեամբ,– բոլո՛րը Եհովայի վկաներ։
Բնագիրը անգլերէն լեզուով կը պատրաստուի։ Գլխաւոր կեդրոնատեղիին մէջ, Կառավարիչ մարմինը կը վերահսկէ Գրական բաժանմունքին գործունէութեան վրայ։ Այս բաժանմունքը կը համակարգէ գրողներուն նշանակումները, որոնք կեդրոնատեղիին եւ որոշ մասնաճիւղերու մէջ կը ծառայեն։ Այլազան գրողներ ունենալը թոյլ կու տայ, որ բազմաթիւ մշակոյթներ հետաքրքրող նիւթեր պատրաստենք, ինչ որ մեր հրատարակութիւնները միջազգային գետնի վրայ հրապուրիչ կը դարձնէ։
Բնագիրը կը ղրկուի թարգմանիչներուն։ Գրուած նիւթը մշակուելէ եւ հաւանութիւն ստանալէ ետք, ելեկտրոնային ձեւով կ’ուղարկուի աշխարհի տարածքին գտնուող թարգմանչական խումբերուն, որոնք բնագիրը կը թարգմանեն եւ իրենց թարգմանութիւնը կը ստուգեն ու կը սրբագրեն։ Անոնք կը ջանան ընտրել ճշգրիտ բառեր, որոնք անգլերէնին լման իմաստը կը հաղորդեն (Ժողովող 12։10)։
Համակարգիչները գործընթացը կ’արագացնեն։ Համակարգիչը չի կրնար գրողներն ու թարգմանիչները փոխարինել։ Սակայն, անոնց աշխատանքը կրնայ աւելի արագ ըլլալ, գործածելով համակարգչային բառարաններ, լեզուական ծրագիրներ եւ հետազօտութեան միջոցներ։ Եհովայի վկաները ծրագրեցին «Բազմալեզու ելեկտրոնային հրատարակութեան դրութիւն»ը (MEPS), որուն միջոցաւ համակարգիչին մէջ տեղեկութիւնները հարիւրաւոր լեզուներով կը մտցուին, ընկերակցող պատկերները կը կցուին եւ էջադրումը կը կատարուի, առ ի պատրաստութիւն տպագրութեան։
Ինչո՞ւ այսքան ջանք կը թափենք, նոյնիսկ քանի մը հազար մարդոց կողմէ խօսուած լեզուներու համար։ Քանի որ Եհովայի կա՛մքն է, որ «ամէն տեսակ մարդիկ ճշմարտութեան մասին ճշգրիտ գիտելիքներ ստանան եւ փրկուին» (Ա. Տիմոթէոս 2։3, 4, ՆԱ)։
-
Մեր հրատարակութիւնները ինչպէ՞ս կը գրուին։
-
Ինչո՞ւ մեր հրատարակութիւնները բազմաթիւ լեզուներու կը թարգմանենք։