Isaias 57:1-21

  • Ang matarong kag mainunungon nagakapatay (1, 2)

  • Pagpakighilawas sang Israel (3-13)

  • Lugpay para sa kubos (14-21)

    • Malaut daw mabalod nga dagat (20)

    • Wala sing paghidait sa malauton (21)

57  Napatay ang matarong,Apang wala sing nagasapak. Ginkuha* ang mainunungon,+Nga wala sing nakahangop nga ginkuha siaBangod sang* pag-antos.  2  Malinong na sia. Nagapahuway sila sa ila hiligdaan,* ang tanan nga nagalakat sing matadlong.  3  “Apang kamo, magpalapit kamo diri,Kamo nga mga anak sang babaylan nga babayi,Kamo nga mga anak sang makihilahion kag sang makihilawason:  4  Sin-o ang ginakadlawan ninyo? Sin-o ang ginapakiwian kag ginapadiwalan ninyo? Indi bala mga anak kamo sa pagpakasala,Mga anak sang kabutigan,+  5  Nga ang kailigbon nagadabdab para sa dalagku nga mga kahoy,+Sa idalom sang tagsa ka madabong nga kahoy,+Nga nagapatay sang kabataan sa mga nalupyakan,*+Sa idalom sang gikab sang mga igang?  6  Ginapakabahandi mo ang mahining nga mga bato sa nalupyakan.*+ Huo, ini ang inyo ginpili. Nagabubo ka man sing dulot nga ilimnon sa sini, kag nagahatag sing dulot.+ Malipay* bala ako sa sini?  7  Ginabutang mo ang imo hiligdaan sa putukputukan sang mataas nga bukid,+Kag nagataklad ka didto agod maghalad.+  8  Ginabutang mo sa likod sang ganhaan kag sang bakalan ang imo mga palatandaan. Ginbiyaan mo ako kag naghublas ka;Nagsaka ka didto kag ginapasangkad mo ang imo hiligdaan. Kag nagpakigkatipan ka sa ila. Luyag mo maghigda upod sa ila,+Kag gintan-aw mo ang kinatawo sang lalaki.*  9  Nagkadto ka kay Melec* kag nagdala sing lanaKag sing madamo nga pahumot. Nagpadala ka sing mga tiglawas sa malayo nga mga duog,Gani nagpanaug ka sa Lulubngan.* 10  Nagpangabudlay ka sa imo mga dalanon,Apang wala ka nagasiling, ‘Wala ini sing paglaum!’ Nagabaskog ka. Amo nga wala ka nagauntat.* 11  Sin-o ang ginakahadlukan moAmo nga nagbutig ka?+ Wala mo ako gindumdom.+ Wala ka nagtalupangod.+ Bangod bala nga nagahipos lang ako kag daw ginapabay-an ka?*+ Gani wala ka nagpakita sing kahadlok sa akon. 12  Ibuyagyag ko ang imo pakunokuno nga pagkamatarong+ kag mga hinimuan,+Kag indi ka makapanginpulos sa sini.+ 13  Kon magpangayo ka sing bulig,Indi ka maluwas sang mga diosdios nga gintipon mo.+ Sila tanan paliron sang hangin. Paliron sila sa isa lang ka huyop sang hangin,Apang ang nagadangop sa akon magapanubli sang dutaKag magapanag-iya sang akon balaan nga bukid.+ 14  May magasiling, ‘Maghimo kamo sing dalan! Ihanda ninyo ang dalan!+ Kuhaa ninyo ang balagbag sa dalan sang akon katawhan.’” 15  Kay amo ini ang ginasiling sang Labing Mataas,Nga nagakabuhi* sa wala sing katapusan+ kag ang ngalan balaan:+ “Nagapuyo ako sa kahitaasan kag sa balaan nga duog,+Apang kaupod ko man ang mga nalisdan kag mapainubuson, Agod ipasag-uli ang kusog sang kubosKag ang kaisog sang mga nalisdan.+ 16  Kay indi ko sila pagpamatukan sa wala sing katubtubanUkon magapabilin nga akig sa ila;+Kay bangod sa akon magaluya ang espiritu sang tawo,+Bisan ang buhi nga mga tinuga nga akon ginhimo. 17  Naakig ako bangod sa iya sala nga paghingamo sa indi bunayag nga ginansia,+Gani ginbunal ko sia, ginlipdan ko ang akon nawong kag akig ako sa iya. Apang padayon sia nga nagarebelde,+ ginsunod niya ang iya balatyagon. 18  Nakita ko ang iya mga dalanon,Apang ayuhon ko sia+ kag tuytuyan+Kag lugpayan ko sia+ kag ang mga nagalalaw kaupod niya.”+ 19  “Padayawon ko sila sa akon. Makatigayon sing dayon nga paghidait ang tawo nga yara sa malayo kag ang yara sa malapit,+Kag ayuhon ko sila,” siling ni Jehova. 20  “Apang ang malauton daw kaangay sang mabalod nga dagat nga wala nagakanay,Kag ang tubig sini nagalabugay sang hilamon sa dagat kag sang lunang. 21  Wala sing paghidait para sa mga malauton,” siling sang akon Dios.+

Footnote

Ukon mahimo, “Halin sa.”
Sa kamatayon.
Sa lulubngan.
Tan-awa ang Glossary.
Ukon “Malugpayan.”
Tan-awa ang Glossary.
Mahimo nagapatuhoy sa idolatroso nga pagsimba.
Ukon mahimo, “sa hari.”
Ukon “Sheol,” nga amo ang kabilugan nga lulubngan sang katawhan. Tan-awa ang Glossary.
Sa literal, “ginalapyo.”
Ukon “kag gintago lang ini?”
Ukon “nagapuyo.”