10 בינואר 2019
רואנדה
עבודת תרגום לשפת סימנים רואנדית יוצאת לדרך בסניף רואנדה
בסוף ספטמבר 2018, רשמו עדי־יהוה ברואנדה ציון דרך נוסף במאמציהם לחלוק עם אנשים את המסר המקראי בשפות הנפוצות בשטח הסניף שלהם: הם החלו בעבודת תרגום לשפת סימנים רואנדית. מאמצים אלו יועילו לכ־113 אחים ואחיות חירשים ברואנדה ויסייעו למבשרים אחרים לבשר ללמעלה מ־000,30 חירשים וכבדי שמיעה במדינה.
צוות התרגום לשפת סימנים רואנדית תרגם את החוברת שמע בקול אלוהים וחיה לנצח, את הסרטון הקצר מדוע כדאי לך ללמוד את המקרא? ואת רוב העלונים הנכללים בארגז כלי ההוראה שלנו. פרסומים אלו יהיו זמינים באתר הרשמי שלנו במהלך השבועות הקרובים.
צוות התרגום עובד במתחם הממוקם רק חמש דקות הליכה ממשרד הסניף של רואנדה בקיגלי. הצוות מורכב משני אחים, אחד מהם חירש, ושתי אחיות. כל חבר בצוות התרגום בקי בשפת סימנים והשלים קורס בן ארבעה שבועות בנושא עקרונות התרגום.
רואקיביבי ז׳אן פייר, אחד מהמתרגמים לשפת סימנים רואנדית, מסביר מדוע תרגום לשפת סימנים שונה מתרגום לשפה כתובה: ”אנשים חירשים מביעים רעיונות בצורה חזותית בעזרת תנועות ידיים והבעות פנים, לכן מתרגמים לשפת סימנים מתרגמים טקסט לווידיאו בעזרת שיטה מיוחדת הנקראת מפת חשיבה. אנו הופכים את הטקסט באנגלית לציורים על גבי לוח מחיק. הציורים משמשים עבורנו כמדריך להבעת הרעיונות של הטקסט המקורי בשפת סימנים. כדי לוודא שהתוצאה הסופית ברורה ומדויקת, פאנל חיצוני של עדי־יהוה חירשים בודק את החומר המתורגם ונותן משוב”.
מר אוגוסטין מוניאנגיאו, יושב ראש האגודה הלאומית לחירשים ברואנדה, ארגון לא־ממשלתי המקדם את זכויותיהם של חירשים ברואנדה, אומר על עבודת התרגום לשפת סימנים רואנדית: ”אנו משבחים מעומק ליבנו את עדי־יהוה על כך שהם מספקים השכלה דתית בעזרת המקרא וסרטונים בשפת סימנים רואנדית”.
נכון להיום עדי־יהוה מתרגמים ללמעלה מ־90 שפות סימנים ברחבי העולם ופיתחו אפליקציה חינמית, ®JW Library Sign Language, המאפשרת גישה לפרסומים המבוססים על המקרא בלמעלה מ־90 שפות סימנים. זמינותם של פרסומים בשפות סימנים רבות עוזרת לאחינו ואחיותינו ברחבי העולם להכריז את הבשורה הטובה ”לכל אומה ושבט ולשון ועם” (ההתגלות י״ד:6).