Aller au contenu

Aller à la table des matières

La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)

C3

Versets où le nom Jéhovah figure hors citation directe ou indirecte

La liste qui suit comprend les autres versets où le nom Jéhovah figure dans le corps du texte des Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau. Ces versets ne contiennent aucune citation (directe ou indirecte) de l’« Ancien Testament » qui utilise le Tétragramme. Toutefois, il y a de solides raisons linguistiques ou liées au contexte de rétablir le nom divin dans ces versets. Pour chaque occurrence du nom divin dans un verset précis, les raisons de son rétablissement sont fournies (voir la partie «  Résumé des raisons justifiant le rétablissement du nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes »).

Sous l’intertitre « Références », vous trouverez des extraits de dictionnaires de langue, d’ouvrages de référence ou de commentaires qui confirment la pertinence de l’utilisation du nom divin dans des versets précis des Écritures grecques chrétiennes, couramment appelées le Nouveau Testament, ou qui signalent que ces versets se rapportent à Jéhovah. Bien que les auteurs de certaines de ces publications croient au dogme non biblique de la Trinité, ils n’en approuvent pas moins l’emploi du nom divin dans plusieurs versets.

Cet emploi est aussi confirmé par de nombreuses traductions de la Bible dans diverses langues : certaines emploient dans le corps du texte Jéhovah, Yahveh, Yahweh, יהוה (YHWH, c’est-à-dire le Tétragramme), ou encore LORD (SEIGNEUR) et ADONAI ; d’autres signalent, dans une note en bas de page ou une note marginale, que le verset se rapporte à Jéhovah. Sous l’intertitre « Références complémentaires » se trouve une liste de ces traductions de la Bible qui ont rétabli le nom divin dans certains versets en particulier ou qui ont signalé que ces versets se rapportent à Jéhovah. Ces traductions n’utilisent peut-être pas toujours le nom divin dans les mêmes versets que la Traduction du monde nouveau, mais elles utilisent bel et bien une forme ou une autre de ce nom dans les Écritures grecques chrétiennes. Ces traductions sont référencées sous le sigle J suivi d’un nombre (le sigle J est l’abréviation du nom Jéhovah). La liste complète de ces références se trouve dans l’appendice C4.

Cependant, il est à noter que le Comité de traduction de la New World Translation ne s’est pas appuyé sur ces traductions pour décider de rétablir le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes. En fait, les références J apportent simplement la preuve que d’autres traducteurs ont pris des décisions similaires en utilisant le nom divin dans leur version du « Nouveau Testament ». Pour plus d’information, voir appendice C1.

 RÉSUMÉ DES RAISONS JUSTIFIANT LE RÉTABLISSEMENT DU NOM DIVIN DANS LES ÉCRITURES GRECQUES CHRÉTIENNES

ÉLÉMENTS À PRENDRE EN COMPTE :

  • S’agit-il d’une citation d’un verset des Écritures hébraïques contenant le nom divin ? (voir appendice C2).

  • La formulation employée correspond-elle à une expression idiomatique hébraïque ou à une autre expression qui contient habituellement le nom divin ? (exemple : « l’ange de Jéhovah », Mt 1:20).

  • Le nom divin figure-t-il dans le contexte de l’extrait des Écritures hébraïques qui est cité ? (exemple : « Jéhovah avait annoncé [dit] », Mt 1:22 ; 2:15).

  • Est-ce qu’il manque l’article défini devant Kurios (Seigneur) alors que, normalement, la grammaire l’exige, ce qui suggérerait qu’à l’origine, un nom propre figurait dans le texte grec ? (exemple : Mc 13:20).

  • Est-ce que naturellement le nom divin aurait été utilisé dans ce verset pour éviter toute ambiguïté ? (exemple : « tout ce que Jéhovah a fait pour toi », Mc 5:19).