Genèse 31:1-55
31 Par la suite, il apprit les propos des fils de Labân, qui disaient : “ Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père, et c’est de ce qui appartenait à notre père qu’il a amassé toute cette fortune+. ”
2 Quand Jacob regardait la figure de Labân, voici qu’elle n’était plus avec lui comme autrefois+.
3 Finalement Jéhovah dit à Jacob : “ Retourne au pays de tes pères et dans ta parenté*+, et je resterai avec toi+. ”
4 Alors Jacob envoya appeler Rachel et Léa à la campagne, vers son petit bétail,
5 et il leur dit :
“ Je vois la figure de votre père ; [je m’aperçois] qu’il n’est plus envers moi comme autrefois+ ; mais le Dieu de mon père a été avec moi+.
6 Et vous, vous savez parfaitement que, de toute ma force, j’ai servi votre père+.
7 Votre père s’est joué de moi*, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu* ne lui a pas permis de me faire du mal+.
8 S’il disait ainsi : ‘ Les mouchetés seront ton salaire ’, alors toutes les bêtes produisaient des mouchetés ; mais s’il disait ainsi : ‘ Les rayés seront ton salaire ’, alors toutes les bêtes produisaient des rayés+.
9 Dieu enlevait donc le troupeau de votre père et il me le donnait+.
10 Enfin, il est arrivé, au temps où les bêtes entraient en chaleur, que j’ai levé les yeux et j’ai vu, dans un rêve+, ce spectacle : voici que les boucs qui montaient sur les bêtes étaient rayés, mouchetés et tachetés+.
11 Alors l’ange du [vrai] Dieu m’a dit dans le rêve : ‘ Jacob ! ’ À quoi j’ai dit : ‘ Me voici+. ’
12 Il a repris : ‘ Lève tes yeux, s’il te plaît, et vois : tous les boucs qui montent sur les bêtes sont rayés, mouchetés et tachetés, car j’ai vu tout ce que te fait Labân+.
13 Je suis le [vrai] Dieu de Béthel*+, où tu as oint une colonne+ et où tu m’as fait un vœu+. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance*+. ’ ”
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : “ Y a-t-il pour nous encore une part d’héritage* dans la maison de notre père+ ?
15 Oui, ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, de sorte qu’il continue bel et bien à manger de cet argent qui a été donné pour nous+ ?
16 Car toute la richesse que Dieu* a enlevée à notre père est à nous et à nos enfants+. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t’a dit+. ”
17 Alors Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux+ ;
18 et il se mit à pousser devant lui tout son troupeau avec tous les biens qu’il avait amassés+, le troupeau de son acquisition qu’il avait amassé en Paddân-Aram, pour aller vers Isaac son père au pays de Canaan+.
19 Or Labân était allé tondre ses moutons. Pendant ce temps, Rachel vola les teraphim*+ qui appartenaient à son père.
20 Ainsi Jacob abusa l’esprit* de Labân le Syrien, car il ne lui avait pas annoncé qu’il s’enfuyait.
21 Alors il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui, il se leva et traversa le Fleuve+. Puis il dirigea sa face vers la région montagneuse de Guiléad*+.
22 Plus tard, le troisième jour, on annonça à Labân que Jacob s’était enfui.
23 Alors il prit ses frères avec lui, le poursuivit+ la distance de sept jours de route et le rejoignit dans la région montagneuse de Guiléad.
24 Mais Dieu vint vers Labân le Syrien+ dans un rêve de nuit+ et lui dit : “ Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal*+. ”
25 Et Labân s’avança vers Jacob, alors que Jacob avait dressé sa tente dans la montagne et que Labân avait fait camper ses frères* dans la région montagneuse de Guiléad.
26 Puis Labân dit à Jacob : “ Qu’as-tu fait ? Ainsi tu as abusé mon esprit* et tu as emmené mes filles comme des captives de l’épée+.
27 Pourquoi a-t-il fallu que tu t’enfuies en secret et que tu m’abuses ? Et [pourquoi] ne m’as-tu pas averti ? Mais je t’aurais renvoyé avec joie et avec chants+, avec le tambourin et avec la harpe+.
28 Tu ne m’as pas donné l’occasion d’embrasser mes enfants* et mes filles+. Voyons, tu as agi sottement.
29 Il est au pouvoir de ma main de vous faire du mal+, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière, en disant : ‘ Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal+. ’
30 Alors que tu t’en es allé pour de bon maintenant, parce que tu languissais intensément après la maison de ton père, pourquoi donc as-tu volé mes dieux*+ ? ”
31 Alors, en réponse, Jacob dit à Labân : “ C’est que j’avais peur+. Je me disais en effet : ‘ Tu pourrais bien m’arracher de force tes filles ! ’
32 Qu’il ne vive pas, celui chez qui tu trouveras tes dieux*+. Devant nos frères, examine toi-même ce qui est chez moi et prends[-les] pour toi+. ” Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés+.
33 Labân entra donc dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves*+, mais il ne [les] trouva pas. Finalement il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les teraphim ; elle les mit alors dans la corbeille de la selle* du chameau, et elle restait assise dessus. Et Labân palpait par toute la tente, mais il ne [les] trouva pas.
35 Alors elle dit à son père : “ Que la colère ne luise pas dans les yeux de mon seigneur*+, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir+. ” Et il continua de fouiller soigneusement, mais il ne trouva pas les teraphim+.
36 Alors Jacob se mit en colère+ et se prit de querelle avec Labân, et en réponse Jacob dit encore à Labân : “ Quelle est la révolte chez moi+, quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi avec acharnement+ ?
37 Maintenant que tu as palpé tous mes objets, qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison+ ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères+, et qu’ils prononcent entre nous deux+.
38 Voici vingt ans que je suis avec toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté+, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton petit bétail.
39 Je ne t’ai [jamais] rapporté un animal déchiré+. J’en supportais moi-même la perte. Qu’un [animal] ait été volé de jour ou qu’il ait été volé de nuit, tu le réclamais de ma main+.
40 J’étais, moi, celui que la chaleur consume le jour et le froid la nuit, et mon sommeil fuyait loin de mes yeux+.
41 Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison. Je t’ai servi* quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire+.
42 Si le Dieu de mon père+, le Dieu d’Abraham et l’Effroi* d’Isaac+, n’avait été de mon côté, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains, de sorte qu’il t’a repris* la nuit dernière+. ”
43 Alors Labân, en réponse, dit à Jacob : “ Les filles sont mes filles et les enfants sont mes enfants, le petit bétail est mon petit bétail et tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Que puis-je faire aujourd’hui contre celles-ci, ou contre leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?
44 Et maintenant viens, concluons une alliance+, moi et toi, et elle doit servir* de témoin entre moi et toi+. ”
45 Jacob prit alors une pierre et la dressa en colonne+.
46 Puis Jacob dit à ses frères : “ Ramassez des pierres ! ” Et ils prirent des pierres et firent un tas+. Ensuite ils mangèrent là sur ce tas.
47 Labân l’appelait Yegar-Sahadoutha*, mais Jacob l’appela Galéed*.
48 Alors Labân dit : “ Ce tas est aujourd’hui témoin entre moi et toi. ” C’est pourquoi il l’appela du nom de Galéed+,
49 et La Tour de Garde*, parce qu’il dit : “ Que Jéhovah guette entre moi et toi, quand nous serons hors de vue* l’un de l’autre+.
50 Si tu te mets à affliger mes filles+ et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, il n’y a pas d’homme avec nous. Vois* ! Dieu est témoin entre moi et toi+. ”
51 Puis Labân dit à Jacob : “ Voici ce tas et voici la colonne que j’ai érigée entre moi et toi.
52 Témoin est ce tas, et chose qui témoigne est la colonne+, que moi, je ne passerai pas ce tas [pour aller] contre toi et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette colonne [pour venir] contre moi, pour [faire] du mal+.
53 Que le dieu* d’Abraham+ et le dieu de Nahor+ jugent* entre nous, le dieu* de leur père. ” Mais Jacob jura par l’Effroi de son père Isaac+.
54 Ensuite Jacob sacrifia un sacrifice dans la montagne et invita ses frères à manger le pain+. Ils mangèrent donc le pain et passèrent la nuit dans la montagne*.
55 Mais Labân se leva de bon matin, embrassa+ ses enfants* et ses filles et les bénit+. Puis Labân se mit en route pour retourner en son lieu*+.
Notes
^ Ou : “ ton lieu d’origine ”. Lit. : “ ton lieu de naissance ”.
^ Ou : “ m’a trompé ”.
^ “ Dieu ”, MLXXVg ; Sam : “ Jéhovah ”.
^ “ le [vrai] Dieu de Béthel ”. Héb. : haʼÉl Béth-ʼÉl ; LXX : “ le Dieu qui t’est apparu dans le lieu de Dieu ”. Voir App. 1G.
^ Ou : “ parenté ”.
^ Lit. : “ une part et un héritage (possession) ” ; figure de rhétorique, hendiadis. Cf. 3:16, note.
^ “ Dieu ”, MLXXVg ; Sam : “ Jéhovah ”.
^ “ teraphim ”, M ; LXXVg : “ idoles ” ; Sy : “ images ”.
^ Lit. : “ vola le cœur ”.
^ Gr. et lat. : Galaad.
^ Lit. : “ de bien jusqu’à mal ”.
^ On devrait apparemment lire : “ Labân avait planté sa tente. ” À l’origine, on lisait “ sa tente ” au lieu de “ ses frères ”, mot héb. ressemblant.
^ Lit. : “ tu as volé mon cœur ”.
^ Ou : “ fils ”.
^ “ mes dieux ”. Héb. : ʼèlohay, pl., se rapporte à des faux dieux ; gr. : théous ; lat. : deos.
^ “ tes dieux ”. Héb. : ʼèlohèkha, pl., se rapporte à des faux dieux.
^ C.-à-d. esclaves femelles.
^ “ corbeille de la selle ”, sorte de panier où les femmes prenaient place.
^ “ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni, formé de ʼadhôn, “ seigneur, maître ”, et du pron. suf. i, “ mon ”.
^ “ C’est ainsi que pendant vingt ans je t’ai servi dans ta maison ”, Vgc.
^ Ou : “ Celui qu’on redoute ”.
^ Ou : “ de sorte qu’il a prononcé une sentence ”.
^ Ou : “ qu’elle serve vraiment ”.
^ Expression araméenne (syrienne) qui signifie “ Tas [servant de] Témoin ”.
^ Expression héb. qui signifie “ Tas [servant de] Témoin ”.
^ “ et La Tour de Garde (Poste d’observation) ”. Héb. : wehamMitspah.
^ Lit. : “ quand nous serons cachés ”.
^ “ Vois ! Il n’y a pas d’homme avec nous qui voie ”, LXXmss.
^ Ou : “ les dieux ”. Héb. : ʼèlohé, pl. ; p.-ê. pl. parce que le Syrien Labân croyait aux teraphim.
^ Ou : “ les dieux ”. Héb. : ʼèlohé, pl. ; ne se rapporte p.-ê. pas seulement à Jéhovah, car dans M le vb. “ juger ” est également au pl. SamLXXSyVg traduisent le vb. au sing. pour désigner un seul Dieu.
^ Dans MLXX, le chap. 31 se termine ici, avec seulement 54 v.
^ Ou : “ fils ”.
^ Dans SyVg, le chap. 31 se termine ici, avec 55 v., si bien que le chap. 32 compte un v. de moins que dans M.