Deutéronome 22:1-30
22 “ Tu ne dois pas voir errer le taureau de ton frère ou son mouton et t’en détourner* délibérément+. Il faut absolument que tu les ramènes à ton frère+.
2 Si ton frère n’est pas à proximité de toi et que tu ne le connaisses nullement, alors tu devras recueillir l’[animal] au milieu de ta maison, et il faudra qu’il reste chez toi jusqu’à ce que ton frère l’ait recherché. Et tu devras le lui rendre+.
3 Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout [objet] perdu de ton frère, [pour tout] ce qui est perdu pour lui et que tu as trouvé. Tu n’auras pas le droit de te détourner.
4 “ Tu ne dois pas voir l’âne de ton frère ou son taureau tomber sur la route et t’en détourner délibérément. Il faut absolument que tu l’aides à les relever+.
5 “ On ne doit pas mettre un costume d’homme robuste à une femme, et un homme robuste ne doit pas porter un manteau de femme+ ; car quiconque fait ces choses est chose détestable pour Jéhovah ton Dieu.
6 “ S’il se trouve devant toi un nid d’oiseau, sur le chemin, dans un arbre quelconque, ou à terre, avec des petits+ ou des œufs, et que la mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits+.
7 Il faudra absolument que tu renvoies la mère, mais tu pourras prendre les petits pour toi ; afin que tout aille bien pour toi et que tu prolonges vraiment tes jours+.
8 “ Si tu bâtis une maison neuve, alors tu devras faire un parapet pour ton toit+, afin de ne pas mettre de sang sur ta maison parce que quelqu’un qui tombe pourrait en tomber.
9 “ Tu ne dois pas ensemencer ta vigne de deux sortes de semence+, de peur que ne soient confisqués au profit du sanctuaire* [et] la production entière de la semence que tu sèmerais et le produit de la vigne.
10 “ Tu ne dois pas labourer avec un taureau et un âne ensemble+.
11 “ Tu ne dois pas porter un tissu mêlé, laine et lin ensemble+.
12 “ Tu te feras des glands aux quatre extrémités de ton vêtement, celui dont tu te couvres+.
13 “ Si un homme prend une femme, s’il a eu des rapports avec elle et en est venu à la haïr+,
14 s’il l’a accusée d’actions scandaleuses et a amené sur elle un mauvais renom+, s’il a dit : ‘ Voilà la femme que j’ai prise ; je me suis alors approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité+ ’ ;
15 alors le père de la jeune femme et sa mère devront prendre les signes de la virginité de la jeune femme et les produire devant les anciens de la ville, à la porte+ ;
16 et le père de la jeune femme devra dire aux anciens : ‘ J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il s’est mis à la haïr*+.
17 Et voici qu’il l’accuse d’actions scandaleuses+, en disant : “ Je n’ai pas trouvé chez ta fille les signes de la virginité+. ” Or voici les signes de la virginité de ma fille. ’ Et ils devront déployer le manteau devant les anciens de la ville.
18 Les anciens+ de cette ville devront prendre l’homme et le discipliner+.
19 Ils devront lui infliger une amende de cent sicles d’argent* et les donner au père de la jeune femme, parce qu’il a amené un mauvais renom sur une vierge d’Israël+, et elle restera sa femme. Il n’aura pas le droit de divorcer d’avec elle*, durant tous ses jours.
20 “ Mais si cette chose est vraie, si l’on n’a pas trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité+,
21 alors on devra faire sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père ; les hommes de sa ville devront la cribler de pierres et elle devra mourir, parce qu’elle a commis une sottise déshonorante+ en Israël en se prostituant dans la maison de son père+. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de toi ce qui est mauvais+.
22 “ Si l’on trouve un homme couché avec une femme possédée* par un propriétaire+, alors ils devront mourir tous les deux ensemble, l’homme couché avec la femme, et la femme+. Ainsi tu devras faire disparaître d’Israël ce qui est mauvais+.
23 “ S’il y a eu une fille vierge qui était fiancée à un homme+, et si vraiment un homme l’a rencontrée dans la ville et a couché avec elle+,
24 alors vous devrez les faire sortir tous les deux à la porte de cette ville et les cribler de pierres, et ils devront mourir, la fille parce qu’elle n’a pas crié dans la ville, et l’homme parce qu’il a humilié la femme de son semblable+. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de toi ce qui est mauvais+.
25 “ Mais si c’est dans la campagne que l’homme a rencontré la fille qui était fiancée, si l’homme l’a saisie et a couché avec elle, alors seul devra mourir l’homme qui a couché avec elle ;
26 et à la fille tu ne feras rien. La fille n’a pas de péché qui mérite la mort, car c’est comme lorsqu’un homme se dresse contre son semblable et l’assassine bel et bien+, oui une âme : le cas est le même.
27 Car c’est dans la campagne qu’il l’a rencontrée. La fille qui était fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir.
28 “ Si un homme rencontre une fille, une vierge qui n’a pas été fiancée, si vraiment il s’en empare et couche avec elle+, et qu’ils aient été surpris+,
29 alors l’homme qui a couché avec elle devra donner au père de la fille cinquante sicles d’argent*+, et elle deviendra sa femme parce qu’il l’a humiliée. Il n’aura pas le droit de divorcer d’avec elle durant tous ses jours*+.
30 “ Aucun homme ne doit prendre la femme de son père, afin de ne pas découvrir le pan [du vêtement] de son père*+.
Notes
^ Ou : “ te cacher ”.
^ “ ne soient confisqués au profit du sanctuaire ”. Lit. : “ ne soient saints ”, c.-à-d. ne tombent dans la part du sanctuaire. Héb. : tiqdash.
^ Ou : “ à la dédaigner ”.
^ “ sicles d’argent ”, Vg ; MSam : “ pièces d’argent ” ; LXX : “ sicles ”. Pour en déterminer la valeur, voir App. 8A.
^ Lit. : “ la renvoyer ”.
^ “ possédée ”, c.-à-d. comme épouse.
^ “ sicles d’argent ”, Vg ; M : “ pièces d’argent ” ; LXX : “ didrachmes d’argent ”.
^ Dans MSamLXX, le chap. 22 se termine ici.
^ Ou : “ ne pas coucher avec la femme de son père ”.