Deutéronome 22​:​1-30

22  “ Tu ne dois pas voir errer le taureau de ton frère ou son mouton et t’en détourner* délibérément+. Il faut absolument que tu les ramènes à ton frère+.  Si ton frère n’est pas à proximité de toi et que tu ne le connaisses nullement, alors tu devras recueillir l’[animal] au milieu de ta maison, et il faudra qu’il reste chez toi jusqu’à ce que ton frère l’ait recherché. Et tu devras le lui rendre+.  Ainsi feras-​tu pour son âne, ainsi feras-​tu pour son manteau, ainsi feras-​tu pour tout [objet] perdu de ton frère, [pour tout] ce qui est perdu pour lui et que tu as trouvé. Tu n’auras pas le droit de te détourner.  “ Tu ne dois pas voir l’âne de ton frère ou son taureau tomber sur la route et t’en détourner délibérément. Il faut absolument que tu l’aides à les relever+.  “ On ne doit pas mettre un costume d’homme robuste à une femme, et un homme robuste ne doit pas porter un manteau de femme+ ; car quiconque fait ces choses est chose détestable pour Jéhovah ton Dieu.  “ S’il se trouve devant toi un nid d’oiseau, sur le chemin, dans un arbre quelconque, ou à terre, avec des petits+ ou des œufs, et que la mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits+.  Il faudra absolument que tu renvoies la mère, mais tu pourras prendre les petits pour toi ; afin que tout aille bien pour toi et que tu prolonges vraiment tes jours+.  “ Si tu bâtis une maison neuve, alors tu devras faire un parapet pour ton toit+, afin de ne pas mettre de sang sur ta maison parce que quelqu’un qui tombe pourrait en tomber.  “ Tu ne dois pas ensemencer ta vigne de deux sortes de semence+, de peur que ne soient confisqués au profit du sanctuaire* [et] la production entière de la semence que tu sèmerais et le produit de la vigne. 10  “ Tu ne dois pas labourer avec un taureau et un âne ensemble+. 11  “ Tu ne dois pas porter un tissu mêlé, laine et lin ensemble+. 12  “ Tu te feras des glands aux quatre extrémités de ton vêtement, celui dont tu te couvres+. 13  “ Si un homme prend une femme, s’il a eu des rapports avec elle et en est venu à la haïr+, 14  s’il l’a accusée d’actions scandaleuses et a amené sur elle un mauvais renom+, s’il a dit : ‘ Voilà la femme que j’ai prise ; je me suis alors approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité+ ’ ; 15  alors le père de la jeune femme et sa mère devront prendre les signes de la virginité de la jeune femme et les produire devant les anciens de la ville, à la porte+ ; 16  et le père de la jeune femme devra dire aux anciens : ‘ J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il s’est mis à la haïr*+. 17  Et voici qu’il l’accuse d’actions scandaleuses+, en disant : “ Je n’ai pas trouvé chez ta fille les signes de la virginité+. ” Or voici les signes de la virginité de ma fille. ’ Et ils devront déployer le manteau devant les anciens de la ville. 18  Les anciens+ de cette ville devront prendre l’homme et le discipliner+. 19  Ils devront lui infliger une amende de cent sicles d’argent* et les donner au père de la jeune femme, parce qu’il a amené un mauvais renom sur une vierge d’Israël+, et elle restera sa femme. Il n’aura pas le droit de divorcer d’avec elle*, durant tous ses jours. 20  “ Mais si cette chose est vraie, si l’on n’a pas trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité+, 21  alors on devra faire sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père ; les hommes de sa ville devront la cribler de pierres et elle devra mourir, parce qu’elle a commis une sottise déshonorante+ en Israël en se prostituant dans la maison de son père+. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de toi ce qui est mauvais+. 22  “ Si l’on trouve un homme couché avec une femme possédée* par un propriétaire+, alors ils devront mourir tous les deux ensemble, l’homme couché avec la femme, et la femme+. Ainsi tu devras faire disparaître d’Israël ce qui est mauvais+. 23  “ S’il y a eu une fille vierge qui était fiancée à un homme+, et si vraiment un homme l’a rencontrée dans la ville et a couché avec elle+, 24  alors vous devrez les faire sortir tous les deux à la porte de cette ville et les cribler de pierres, et ils devront mourir, la fille parce qu’elle n’a pas crié dans la ville, et l’homme parce qu’il a humilié la femme de son semblable+. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de toi ce qui est mauvais+. 25  “ Mais si c’est dans la campagne que l’homme a rencontré la fille qui était fiancée, si l’homme l’a saisie et a couché avec elle, alors seul devra mourir l’homme qui a couché avec elle ; 26  et à la fille tu ne feras rien. La fille n’a pas de péché qui mérite la mort, car c’est comme lorsqu’un homme se dresse contre son semblable et l’assassine bel et bien+, oui une âme : le cas est le même. 27  Car c’est dans la campagne qu’il l’a rencontrée. La fille qui était fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir. 28  “ Si un homme rencontre une fille, une vierge qui n’a pas été fiancée, si vraiment il s’en empare et couche avec elle+, et qu’ils aient été surpris+, 29  alors l’homme qui a couché avec elle devra donner au père de la fille cinquante sicles d’argent*+, et elle deviendra sa femme parce qu’il l’a humiliée. Il n’aura pas le droit de divorcer d’avec elle durant tous ses jours*+. 30  “ Aucun homme ne doit prendre la femme de son père, afin de ne pas découvrir le pan [du vêtement] de son père*+.

Notes

Ou : “ te cacher ”.
“ ne soient confisqués au profit du sanctuaire ”. Lit. : “ ne soient saints ”, c.-à-d. ne tombent dans la part du sanctuaire. Héb. : tiqdash.
Ou : “ à la dédaigner ”.
“ sicles d’argent ”, Vg ; MSam : “ pièces d’argent ” ; LXX : “ sicles ”. Pour en déterminer la valeur, voir App. 8A.
Lit. : “ la renvoyer ”.
“ possédée ”, c.-à-d. comme épouse.
“ sicles d’argent ”, Vg ; M : “ pièces d’argent ” ; LXX : “ didrachmes d’argent ”.
Dans MSamLXX, le chap. 22 se termine ici.
Ou : “ ne pas coucher avec la femme de son père ”.