1 Thessaloniciens 5:1-28
5 Or, quant aux temps et aux époques*+, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.
2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah*+ vient exactement comme un voleur dans la nuit+.
3 Quand ils+ diront : “ Paix+ et sécurité ! ” alors une destruction+ subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte+ ; et ils n’échapperont en aucune façon+.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres+, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs*+,
5 car vous êtes tous fils de la lumière+ et fils du jour+. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres+.
6 Ainsi donc, ne dormons pas+ comme les autres+, mais demeurons éveillés+ et restons dans notre bon sens*+.
7 Ceux qui dorment+, en effet, c’est la nuit+ qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit.
8 Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse+ de la foi+ et de l’amour, et pour casque+ l’espérance du salut+ ;
9 parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère+, mais pour l’acquisition du salut+ grâce à notre Seigneur Jésus Christ*+.
10 Il est mort pour nous+ afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui+.
11 C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre+, comme d’ailleurs vous le faites+.
12 Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président*+ dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ;
13 et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail+. Soyez en paix entre vous+.
14 D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés+, parlez de façon consolante aux âmes déprimées+, soutenez les faibles, soyez patients+ envers tous.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal+, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres+.
16 Réjouissez-vous toujours+.
17 Priez constamment+.
18 Rendez grâces à propos de tout+. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne.
19 N’éteignez pas le feu de l’esprit+.
20 Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris+.
21 Vérifiez* toutes choses+ ; tenez ferme ce qui est excellent+.
22 Abstenez-vous de toute forme de méchanceté+.
23 Que le Dieu de paix+ lui-même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera.
25 Frères, continuez à prier pour nous+.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser+.
27 Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur* de lire cette lettre à tous les frères+.
28 Que la faveur imméritée+ de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous*.
Notes
^ Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïrôn.
^ Voir App. 1D.
^ “ vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs ”, AB ; אDItVgSyh,pArm : “ vous surprenne comme un voleur ”.
^ Lit. : “ et soyons sobres ”.
^ “ Christ ”, אAVgSyp ; manque dans B.
^ Ou : “ qui (...) dirigent ”. Lit. : “ se tenant devant ”. Gr. : proïstaménous.
^ Lit. : “ Éprouvez ”.
^ Voir App. 5B.
^ “ le Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16 : “ Jéhovah ”.
^ אADcItVgSyh,p ajoutent : “ Amen ” ; manque dans BD*SyhiArm.