1 Thessaloniciens 5​:​1-28

5  Or, quant aux temps et aux époques*+, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.  Car vous savez très bien vous-​mêmes que le jour de Jéhovah*+ vient exactement comme un voleur dans la nuit+.  Quand ils+ diront : “ Paix+ et sécurité ! ” alors une destruction+ subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte+ ; et ils n’échapperont en aucune façon+.  Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres+, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs*+,  car vous êtes tous fils de la lumière+ et fils du jour+. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres+.  Ainsi donc, ne dormons pas+ comme les autres+, mais demeurons éveillés+ et restons dans notre bon sens*+.  Ceux qui dorment+, en effet, c’est la nuit+ qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit.  Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse+ de la foi+ et de l’amour, et pour casque+ l’espérance du salut+ ;  parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère+, mais pour l’acquisition du salut+ grâce à notre Seigneur Jésus Christ*+. 10  Il est mort pour nous+ afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui+. 11  C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre+, comme d’ailleurs vous le faites+. 12  Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président*+ dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ; 13  et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail+. Soyez en paix entre vous+. 14  D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés+, parlez de façon consolante aux âmes déprimées+, soutenez les faibles, soyez patients+ envers tous. 15  Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal+, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres+. 16  Réjouissez-​vous toujours+. 17  Priez constamment+. 18  Rendez grâces à propos de tout+. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne. 19  N’éteignez pas le feu de l’esprit+. 20  Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris+. 21  Vérifiez* toutes choses+ ; tenez ferme ce qui est excellent+. 22  Abstenez-​vous de toute forme de méchanceté+. 23  Que le Dieu de paix+ lui-​même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+. 24  Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera. 25  Frères, continuez à prier pour nous+. 26  Saluez tous les frères par un saint baiser+. 27  Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur* de lire cette lettre à tous les frères+. 28  Que la faveur imméritée+ de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous*.

Notes

Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïrôn.
Voir App. 1D.
“ vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs ”, AB ; אDItVgSyh,pArm : “ vous surprenne comme un voleur ”.
Lit. : “ et soyons sobres ”.
“ Christ ”, אAVgSyp ; manque dans B.
Ou : “ qui (...) dirigent ”. Lit. : “ se tenant devant ”. Gr. : proïstaménous.
Lit. : “ Éprouvez ”.
Voir App. 5B.
“ le Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16 : “ Jéhovah ”.
אADcItVgSyh,p ajoutent : “ Amen ” ; manque dans BD*SyhiArm.