Psalmit 7:1–17
Daavidin surulaulu*, jonka hän lauloi Jehovalle benjaminilaisen Kuusin* sanojen johdosta.
7 Oi Jehova, minun Jumalani,+ sinuun olen turvautunut.+Pelasta minut kaikista vainoojistani ja vapauta minut,+
2 jottei kukaan raatelisi sieluani* niin kuin leijona,+tempaise minua pois, kun ei ole vapauttajaa.+
3 Oi Jehova, minun Jumalani, jos olen tehnyt näin,+jos käsissäni on vääryyttä,+
4 jos olen maksanut palkitsijalleni pahalla+tai olen riistänyt jotakuta, joka on menestyksettä vihoitellut minulle,+
5 niin tavoitelkoon vihollinen sieluani+ja yllättäköön ja tallatkoon elämäni maahan astija painakoon oman kunniani tomuun. Sela.
6 Nouse, oi Jehova, suuttumuksessasi,+kohoa vihamiesteni ollessa vimmoissaan+ja herää minun tähteni,*+ koska olet antanut käskyn tuomioksi.*+
7 Ja ympäröiköön sinua kansallisten ryhmien* kokoontunut joukko,ja palaa korkeudessa sitä vastaan.
8 Jehova itse langettaa tuomion kansoille.+Tuomitse minut, oi Jehova, vanhurskauteni mukaan+ja oman nuhteettomuuteni+ mukaan.
9 Pyydän: loppukoon jumalattomien pahuus,+ja vahvistathan vanhurskasta;+ja vanhurskas Jumala*+ koettelee sydämen+ ja munuaiset.*+
10 Kilpeni on Jumalalla,+ sydämeltään rehtien Pelastajalla.+
11 Jumala* on vanhurskas Tuomari,+ja Jumala* sinkoaa tuomiojulistuksia* joka päivä.
12 Ellei joku palaa,+ Hän teroittaa miekkansa,+jännittää jousensa* ja valmistautuu ampumaan sillä.+
13 Ja hänen on valmistettava itselleen kuoleman välineet;+nuolensa hän tekee palaviksi.+
14 Katso! Joku on raskaana vahingollisesta,+ja hän on kantanut kohdussaan vaivaa ja synnyttää valheen.+
15 Kuopan hän on kovertanut, ja hän kaivoi sitä,+mutta itse hän putoaa tekemäänsä kuoppaan.+
16 Hänen vaivansa palaa hänen oman päänsä päälle,+ja hänen oma väkivaltansa laskeutuu hänen päälaelleen.+
17 Minä kiitän Jehovaa hänen vanhurskautensa mukaisesti+ja tahdon antaa sävelmän soida Jehovan, Korkeimman,+ nimelle.+
Alaviitteet
^ ”Jeminin pojan Kuusin”, LXX.
^ ”surulaulu”. Hepr. šig·ga·jōnʹ. Merkitys on epävarma, mutta sana voi tarkoittaa erittäin tunteellista laulua, jossa on nopeita rytminvaihdoksia. Jos sana johtuu verbistä ša·ʼagʹ, se voi tarkoittaa ilosta tai vaarasta aiheutuvaa voimakasta huutoa. Hab 3:1:ssä se on mon. LXXVg(iuxta LXX): ”psalmi”.
^ ”sieluani”. Hepr. naf·šiʹ; kreik. psy·khēnʹ; lat. animam. Ks. liite 4A.
^ Tai ”tuomiosta”.
^ ”minun tähteni”, M; LXXVg(iuxta LXX): ”oi Jehova, Jumalani”.
^ ”kansallisten ryhmien”. Hepr. leʼum·mimʹ. Tässä pitäisi mahd. lukea ʼelo·himʹ ’jumalien’. Vrt. 82:1.
^ Tai ”ja syvimmät tunteet”. Hepr. u·khela·jōtʹ.
^ ”vanhurskas Jumala”. Hepr. ʼElo·himʹ tsad·diqʹ. Arvonimi ʼElo·himʹ on mon., ja adjektiivi tsad·diqʹ on yks.
^ ”ja Jumala”. Hepr. weʼElʹ.
^ ”ja Jumala sinkoaa tuomiojulistuksia”. Tai ”ja Jumala tuomitsee”. LXX: ”eikä hän pura suuttumustaan”.
^ Kirjm. ”polkee joustaan”, mikä tehtiin usein asettamalla jalka tukevasti jousen keskiosaa vasten, kun jännettä kiinnitettiin.