Psalmit 2:1–12

2  Miksi kansakunnat ovat olleet melskeisiä+ja kansalliset ryhmät ovat mumisseet tyhjää?+   Maan kuninkaat omaksuvat asenteensa,+ja korkeat virkamiehet ovat kokoontuneet yhteen+Jehovaa+ ja hänen voideltuaan vastaan*+   sanoen: ”Katkaiskaamme heidän siteensä+ja heittäkäämme heidän köytensä päältämme!”+   Hän, joka istuu taivaissa,+ nauraa,Jehova* itse pitää heitä pilkkanaan.+   Siihen aikaan hän puhuu heille suuttumuksessaan,+ja paheksunnan hehkussaan hän järkyttää heitä+   sanomalla: ”Minä, niin, minä olen asettanut kuninkaani+Siioniin,+ pyhälle vuorelleni.”*+   Tahdon kertoa Jehovan säädöksestä.Hän on sanonut minulle: ”Sinä olet minun poikani;+minusta, minusta on tänään tullut sinun isäsi.+   Pyydä minulta,+ että antaisin kansakunnat perinnöksesi+ja maan ääret sinun omaisuudeksesi.+   Sinä murskaat* ne rautavaltikalla,+kuin savenvalajan astian sinä isket ne palasiksi.”+ 10  Ja nyt, oi kuninkaat, olkaa ymmärtäväisiä,antakaa oikaista itseänne, oi maan tuomarit.+ 11  Palvelkaa Jehovaa peläten+ja iloitkaa vavisten.+ 12  Suudelkaa poikaa,*+ ettei Hän vihastuisija ettette tuhoutuisi tieltä,*+sillä hänen suuttumuksensa leimahtaa helposti.*+Onnellisia ovat kaikki häneen turvautuvat.+

Alaviitteet

”ja hänen voideltuaan vastaan”. Hepr. weʽal-meši·ḥōʹ; kreik. khri·stouʹ; syyr. meši·ḥeh; lat. christum.
Yksi niistä 134 kohdasta, joissa soferit muuttivat nimen JHWH sanaksi ʼAdo·najʹ. Ks. liite 1B.
Kirjm. ”pyhyyteni vuorelle”.
”murskaat”, M; LXX: ”paimennat [niitä]”.
”Suudelkaa poikaa”. Hepr. naš·šequ-varʹ. Tässä käytetään aram. sanaa var (sanasta bar) eikä hepr. sanaa ben kuten 3:pk:ssa; T: ”Ottakaa vastaan opetusta”; LXX: ”Ottakaa vastaan oikaisua”; Vg(iuxta LXX): ”Oppikaa kuria”. Ks. San 31:2, alav.
”tieltä”, LXXVg(iuxta LXX):n mukaisesti, joissa sanotaan: ”oikealta (vanhurskaalta) tieltä”.
Tai ”nopeasti”.