Lukijoiden kysymyksiä
Lukijoiden kysymyksiä
Miksi Uuden maailman käännöksessä puhutaan 2. Pietarin kirjeen 3:13:ssa ”uusista taivaista [monikko] ja uudesta maasta”, kun taas Ilmestyksen 21:1:ssä on ennustus ”uudesta taivaasta [yksikkö] ja uudesta maasta”?
Tämä on pohjimmiltaan alkukieliin liittyvä kieliopillinen yksityiskohta, joka ei näytä vaikuttavan suurestikaan merkitykseen.
Tarkastellaanpa ensin Raamatun heprealaisia kirjoituksia. Alkukielisessä tekstissä hepreankielinen sana ša·maʹjim, joka on käännetty vastineilla ”taivas” tai ”taivaat”, on aina monikossa. Monikkomuoto ei näytä viittaavan ylhäisyyden monikkoon, vaan ulottuvuuden monikkoon eli lukemattomien erillisten osien muodostamaan kokonaisuuteen. Tämä on ymmärrettävää, sillä aineelliset taivaat ulottuvat kaikkiin suuntiin kauas maapallolta ja niissä on miljardeja tähtiä. Kun sanan ša·maʹjim edessä on määräinen artikkeli, se on käännetty Uuden maailman käännöksessä lähes poikkeuksetta ”taivaiksi”, kuten Jesajan 66:22:ssa. Kun sanan ša·maʹjim edessä ei ole määräistä artikkelia, se voidaan kääntää yksikkömuotoon (”taivas”, kuten 1. Mooseksen kirjan 1:8:ssa; 14:19, 22:ssa; Psalmissa 69:34) tai monikkoon (”taivaat”, kuten 1. Mooseksen kirjan 49:25:ssä; Tuomarien 5:4:ssä; Jobin 9:8:ssa; Jesajan 65:17:ssä).
Sekä Jesajan 65:17:ssä että 66:22:ssa hepreankielinen taivaita tarkoittava sana on monikkomuodossa, ja molemmissa kohdissa käännös on sama: ”uudet taivaat ja uusi maa”.
Kreikankielinen sana ou·ra·nosʹ merkitsee ’taivasta’ ja monikkomuoto ou·ra·noiʹ ’taivaita’. On kiinnostavaa, että kreikankielisen Septuagintan kääntäjät käyttivät sekä Jesajan 65:17:ssä että 66:22:ssa yksikkömuotoa.
Entä sitten ilmaus ”uusi taivas [tai uudet taivaat] ja uusi maa”, joka esiintyy kahteen otteeseen Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa?
Apostoli Pietari käytti 2. Pietarin kirjeen 3:13:ssa kyseistä kreikan sanaa monikkomuodossa. Juuri ennen tätä (jakeissa 7, 10, 12) hän käytti monikkomuotoa puhuessaan olemassa olevista jumalattomista ”taivaista”. Näin ollen hän käytti johdonmukaisesti monikkomuotoa myös jakeessa 13. Hän näyttää sitä paitsi lainaavan tässä alkukielistä Jesajan 65:17:ää, jossa tuo heprean sana on monikossa, aivan samoin kuin hän 2. Pietarin kirjeen 2:22:ssa lainasi Sananlaskujen 26:11:n hepreankielistä tekstiä. Näin ollen Pietari viittasi ’uusiin taivaisiin [monikko] ja uuteen maahan, joita odotamme hänen lupauksensa mukaan’.
Tästä hieman poiketen apostoli Johannes käytti Ilmestyksen 21:1:ssä ilmeisesti Septuagintassa olevaa käännöstä Jesajan 65:17:stä, jossa, kuten edellä todettiin, kreikankielinen ’taivasta’ merkitsevä sana oli yksikkömuodossa. Näin ollen Johannes kirjoitti: ”Minä näin uuden taivaan [yksikkö] ja uuden maan, sillä entinen taivas ja entinen maa olivat kadonneet.”
Nämä ovat kääntämiseen liittyviä kieliopillisia yksityiskohtia. Toistettakoon vielä, että sillä, käytetäänkö ilmausta ”uudet taivaat” vai ”uusi taivas”, ei merkityksen kannalta näytä olevan mitään väliä. Kummankin ilmauksen merkitys on sama.
[Kuvan lähdemerkintä s. 31]
Tähdet: Frank Zullo