مزمور ۵۷:۱-۱۱
برای رهبر خوانندگان و نوازندگان؛ با سبک «نابود نکن.» غزلی* از داوود، وقتی از دست شائول فرار کرده و به غاری پناه برده بود.+
۵۷ به من رحم کن ای خدا، به من رحم کن!چون به تو پناه آوردهام.+تا وقتی که این بلاها بگذرد، زیر سایهٔ بالهایت پناه میگیرم.+
۲ به خدای متعال دعا میکنم،به خدای حقیقی که به خاطر من به آنها پایان میدهد.
۳ او از آسمان برایم کمک میفرستد و نجاتم میدهد.+
او کسی را که به من هجوم میآورد، سرکوب میکند. (سِلاه)
خدا وفاداری و محبت پایدارش* را از من دریغ نمیکند.+
۴ شیرها مرا احاطه کردهاند،+و مجبورم بین کسانی بخوابم که میخواهند مرا طعمهٔ خودشان کنند؛بین کسانی که دندانهایشان مثل نیزهها و تیرهاست،و زبانشان مثل شمشیر، تیز و برنده است.+
۵ خدایا، عظمتت را در آسمانها نشان بده،و جلالت را در سراسر زمین.+
۶ من زیر بار غم و اندوه کمر خم کردهام.+دشمنانم جلوی پاهایم دام گذاشتهاند؛+
آنها سر راهم گودالی کندهاند،ولی خودشان در آن افتادهاند.+ (سِلاه)
۷ در دلم استوار و محکم هستم، ای خدا؛+در دلم استوار و محکم هستم!
برای ستایش تو سرود میخوانم و ساز میزنم.
۸ ای جان* من، بیدار شو!
ای ساز زِهی و ای چنگ من، بیدار شوید و به صدا درآیید!
من حتی خورشید را بیدار میکنم!+
۹ ای یَهُوَه، تو را بین قومها ستایش میکنم،+و بین ملتها برای ستایش تو سرود میخوانم،*+
۱۰ چون محبت پایدار* تو آنقدر عظیم است که تا آسمانها میرسد،+و وفاداریات آنقدر زیاد است که تا ابرها میرسد!
۱۱ خدایا، عظمتت را در آسمانها نشان بده،و جلالت را در سراسر زمین!+
پاورقیها
^ به عبری: «میکتامی.» واژهنامه: «میکتام.»
^ واژهنامه: «محبت پایدار.»
^ تحتاللفظی: «جلال.»
^ یا: «برای تو ساز میزنم.»
^ واژهنامه: «محبت پایدار.»