مراجعه به متن

مراجعه به فهرست مطالب

سؤالات خوانندگان

سؤالات خوانندگان

در مزمور ۱۲:‏۷ منظور از «آن‌ها» در جملهٔ «تو از آن‌ها محافظت می‌کنی» چیست؟‏ آیا به «رنج‌دیدگان» در آیهٔ ۵ یا به «سخنان یَهُوَه» در آیهٔ ۶ اشاره دارد؟‏

با بررسی آیات پیرامون متوجه می‌شویم که «آن‌ها» به انسان‌ها اشاره دارد.‏

در مزمور ۱۲:‏​۱-‏۴ آمده است که «هیچ شخص وفاداری باقی نمانده.‏» سپس در مزمور ۱۲:‏​۵-‏۷ می‌گوید:‏

‏«یَهُوَه می‌گوید:‏ ‹به دلیل ظلمی که به رنج‌دیدگان می‌شود،‏

و به خاطر آه و نالهٔ فقیران،‏

بلند می‌شوم و به دادشان می‌رسم.‏

من آن‌ها را از دست کسانی که خوار و ذلیلشان می‌کنند،‏ نجات خواهم داد.‏›‏

سخنان یَهُوَه پاک و خالص است،‏

مثل نقرهٔ خالصی که هفت بار در کوره تصفیه شده است.‏

ای یَهُوَه،‏ تو از آن‌ها محافظت می‌کنی،‏

تو تا ابد از تک‌تک آن‌ها در مقابل این نسل محافظت می‌کنی.‏»‏

آیهٔ ۵ می‌گوید خدا «رنج‌دیدگان» را نجات خواهد داد.‏

آیهٔ ۶ می‌گوید که ‹سخنان یَهُوَه پاک و مثل نقرهٔ خالص است.‏› مسیحیان کاملاً با این گفته موافقند.‏—‏مز ۱۸:‏۳۰؛‏ ۱۱۹:‏۱۴۰‏.‏

به مزمور ۱۲:‏۷ توجه کنید که می‌گوید:‏ «ای یَهُوَه،‏ تو از آن‌ها محافظت می‌کنی،‏ تو تا ابد از تک‌تک آن‌ها در مقابل این نسل محافظت می‌کنی.‏» در اینجا «آن‌ها» به چه اشاره دارد؟‏

از آنجا که آیهٔ ۶ در مورد «سخنان یَهُوَه» صحبت می‌کند،‏ شاید عده‌ای چنین نتیجه‌گیری کنند که خدا از سخنانش «محافظت» می‌کند.‏ ما می‌دانیم که خدا علی‌رغم تلاش‌های مخالفان برای ممنوع و نابود کردن کتاب مقدّس،‏ از آن محافظت کرده است.‏—‏اشع ۴۰:‏۸؛‏ ۱پطر ۱:‏⁠۲۵‏.‏

در عین حال،‏ آیهٔ ۵ به حقیقت دیگری اشاره می‌کند.‏ این که یَهُوَه از «رنج‌دیدگان» و آن‌هایی که ‹زیر فشارند،‏› محافظت کرده و خواهد کرد.‏—‏ایو ۳۶:‏۱۵؛‏ مز ۶:‏۴؛‏ ۳۱:‏​۱،‏ ۲؛‏ ۵۴:‏۷؛‏ ۱۴۵:‏⁠۲۰‏.‏

پس «آن‌ها» در آیهٔ ۷ به چه اشاره دارد؟‏

با بررسی محتوای این مزمور روشن می‌شود که «آن‌ها» به انسان‌ها اشاره دارد.‏

مزمور ۱۲:‏۱ وضعیتی را توضیح می‌دهد که به ‹اشخاص وفادار› دروغ گفته شده است.‏ سپس،‏ می‌خوانیم که یَهُوَه بر ضدّ کسانی که از زبانشان به نادرستی استفاده می‌کنند،‏ وارد عمل می‌شود.‏ از آنجا که سخنان خدا پاک است،‏ این مزمور به ما اطمینان می‌دهد که حتماً به نفع قومش وارد عمل می‌شود.‏

پس منظور از آیهٔ ۷ این است که یَهُوَه از «آن‌ها،‏» یعنی کسانی که از دست شریران رنج دیده‌اند محافظت می‌کند.‏

کلمهٔ «آن‌ها» که در این آیه آمده،‏ هماهنگ با متن ماسورائی نوشته‌های عبری است.‏ ترجمهٔ یونانی سِپتواِجینْت یا هفتادی،‏ در آیهٔ ۷ دو بار از کلمهٔ «ما» استفاده می‌کند که به اشخاص وفادار و رنج‌دیده اشاره می‌کند.‏ در نهایت،‏ آیهٔ ۷ می‌گوید که «تک‌تک» وفاداران در مقابل «این نسل» که ‹فساد را رواج می‌دهند› محافظت می‌شوند.‏ (‏مز ۱۲:‏​۷،‏ ۸‏)‏ در ترجمهٔ زبان آرامی نوشته‌های عِبری،‏ آیهٔ ۷ به این شکل آمده است:‏ «ای خداوند،‏ تو از عادلان محافظت می‌کنی،‏ آن‌ها را تا ابد از این نسل شریر محفوظ خواهی داشت.‏ شریر در همه جا می‌گردد،‏ مثل زالویی که خون پسران انسان را می‌مکد.‏» متن این ترجمه شواهد بیشتری ارائه می‌دهد که مزمور ۱۲:‏۷ به «سخنان یَهُوَه» اشاره ندارد.‏

در نتیجه،‏ این آیه به ‹اشخاص وفادار› امید می‌بخشد که خدا وارد عمل خواهد شد.‏