Kasulik tõlkimise abivahend
Kasulik tõlkimise abivahend
PIIBLI autor Jehoova Jumal soovib, et head sõnumit tema Kuningriigist kuulutataks „kõigile rahvahõimudele ja suguharudele ja keeltele ja rahvastele” (Ilmutuse 14:6). Ta tahab, et tema kirjapandud Sõna oleks kogu inimkonnale vabalt kättesaadav. Piiblit on seepärast tõlgitud rohkematesse keeltesse kui ühtki teist raamatut maailmas. Tuhanded tõlkijad on pühendanud tohutult aega ja näinud vaeva selleks, et Jumala mõtteid teistesse keeltesse ümber panna.
Kuid Piibel pole jäänud ainult tõlgitavaks raamatuks. Ikka ja jälle on teda ennast kasutatud abivahendina, et tõlkida teisi tekste. Nii mõnigi tõlkija, kes on püüdnud mingitele sõnadele häid tõlkevasteid leida, on võrrelnud vastavaid sõnu eri keeltesse tõlgitud Piiblitest. Nüüd on Piibel kui tõlkimise abivahend leidnud kasutust ka raaltõlkes.
Arvutit on tõeliselt raske tõlkima panna. Mõned asjatundjad arvavad, et tõlkimine on arvutitele üldse üle jõu käiv ülesanne. Miks siis? Tõsiasi on see, et keel ei koosne vaid sõnadest. Igal keelel on omad sõnade kombinatsioonid, reeglid, nende reeglite erandid, idioomid ning allusioonid. Kõiki neid asju on küll püütud arvutitele selgeks teha, kuid üsna edutult. Enamikku arvutiga tõlgitud tekste on väga raske mõista.
Nüüd aga on arvutispetsialistid hakanud nägema uusi võimalusi. „Lähtume kõige tõenäolisemate tõlkevastete leidmisel statistilistest näitajatest,” sõnab Franz Josef Och, kes on üks raaltõlke juhtivaid spetsialiste. Oletame, et meil on soov tõlkida midagi hindi keelest inglise keelde. Kõigepealt tuleb võtta üks tekst, mis on mõlemas keeles kättesaadav, ning see arvutisse sisestada. Seejärel tuleb lasta arvutil tekste võrrelda. Näiteks kui arvuti leiab ühe ja sama hindikeelse sõna mitmest kohast, millele vastavates sõnarühmades inglise keeles leidub alati sõna „maja”, siis teeb arvuti järelduse, et see hindikeelne sõna peab tähendama „maja”. Samuti on tõenäoline, et selle sõna kõrval kasutatakse omadussõnu, nagu „suur”, „väike”, „vana” või „uus”. Siit
tulenevalt koostab arvuti loendi omavahel vastavuses olevatest sõnadest ja nende kombinatsioonidest. Pärast sellist „väljaõpet”, mis võib kesta mõnest päevast mõne nädalani, on arvuti suuteline saadud teabe alusel uut teksti töötlema. Olgugi et arvutiga tõlgitud teksti grammatika ja stiil jätavad soovida, on tõlge tavaliselt sedavõrd loetav, et sisu ja tähtsad üksikasjad on mõistetavad.Tõlke kvaliteedi määrab paljuski see, kui palju ja kui heal tasemel teksti arvutisse alguses sisestatakse. Just selles etapis tuleb esile Piibli ületamatu väärtus. Piibel on hoolikalt tõlgitud paljudesse keeltesse, ta on kergesti kättesaadav ning sisaldab arvestamisväärsel hulgal teksti. Seepärast langes ka kuulsa teadlase valik kõigepealt Piiblile, kui ta arvutile uut keelt hakkas õpetama.