Psalm 29:1-11
Eine Melodie von David.*
29 O ihr Söhne von Starken,* schreibt Jehova* zu,Schreibt Jehova* Herrlichkeit und Stärke zu.+
2 Schreibt Jehova* die Herrlichkeit seines Namens zu.+Beugt euch vor Jehova* nieder in heiligem Schmuck.+
3 Die Stimme* Jehovas* ist über den Wassern;+Der Gott* der Herrlichkeit+ selbst hat gedonnert.+Jehova* ist über vielen Wassern.+
4 Die Stimme Jehovas ist kraftvoll;+Die Stimme Jehovas ist voll Pracht.+
5 Die Stimme Jehovas zerbricht die Zedern;Ja Jehova bricht die Zedern des Lịbanon in Stücke,+
6 Und er läßt sie umherhüpfen wie ein Kalb,+Lịbanon und Sịrjon*+ wie die Söhne von Wildstieren*.
7 Die Stimme Jehovas haut mit den Feuerflammen;+
8 Die Stimme Jehovas, sie läßt die Wildnis sich winden,+Jehova läßt die Wildnis von Kạdesch+ sich winden.
9 Die Stimme Jehovas, sie läßt die Hindinnen sich vor Geburtsschmerzen winden+Und entblößt die Wälder.*+Und in seinem Tempel spricht jeder: „Herrlichkeit!“+
10 Jehova hat auf der Sintflut* seinen Sitz gehabt;+Und Jehova sitzt als König auf unabsehbare Zeit.+
11 Jehova selbst wird gewiß Stärke geben seinem Volk.+Jehova selbst wird sein Volk segnen mit Frieden.+
Fußnoten
^ LXX fügt hinzu: „des Schlußtages des Zeltfestes“; Vg(iuxta LXX) fügt hinzu: „bei der Vollendung (beim Abschluß) des Zeltes (der Stiftshütte)“.
^ Od.: „O ihr Söhne von Göttern“; od.: „O ihr Gottähnlichen“; od.: „O ihr Söhne Gottes“. Hebr.: benḗ ʼelím. Wenn das hebr. Wort ʼelím Majestätspl. von ʼel ist, hat es die Bedeutung „Gott“. T: „O ihr Engelscharen, ihr Söhne Gottes“; LXX: „O ihr Söhne Gottes, . . . o ihr Söhne von Widdern“; SyVg(iuxta Hebr.): „O ihr Söhne von Widdern“. Vgl. 89:6, Fn. u. Da 11:36, wo der Ausdruck ʼEl ʼelím, „Gott der Götter“, vorkommt.
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ „Der Gott“. Hebr.: ʼEl.
^ Siehe Anh. 1C (10.).
^ „Die Stimme“. Der Ausdruck kommt in diesem Psalm 7mal vor.
^ „Einhörnern“, LXXVg(iuxta LXX); gemeint sind damit aber Wildstiere.
^ „Und bringt die Steinböcke zu schnellem Gebären“, bei Korrektur von M.