Přejít k článku

Přejít na obsah

Jak si vybrat dobrý překlad Bible?

Jak si vybrat dobrý překlad Bible?

Jak si vybrat dobrý překlad Bible?

BIBLE byla původně napsána ve starověké hebrejštině, aramejštině a řečtině. Většina lidí, kteří ji dnes chtějí číst, je tedy odkázána na překlad.

Bible byla přeložena do většího počtu jazyků než kterákoli jiná kniha. Celá nebo některé její části jsou dnes k dispozici ve více než 2 400 jazycích. V některých jazycích existuje dokonce v mnoha překladech. Pokud ve svém jazyce máte na výběr, určitě chcete používat ten nejlepší překlad, jaký se dá najít.

K tomu, abyste se mohli rozhodnout informovaně, potřebujete znát odpovědi na následující otázky: Jaké druhy překladů existují? Jaké jsou jejich výhody a nevýhody? A proč je při čtení některých biblických překladů na místě být obezřetný?

Tři druhy překladů

Z hlediska překladatelského přístupu pokrývají překlady Bible velmi široké spektrum, ale v zásadě je lze rozdělit do tří kategorií. Na jednom konci spektra jsou meziřádkové překlady. Ty obsahují text v původním jazyce a překlad do cílového jazyka pořízený metodou „slovo za slovo“.

Na druhém konci spektra jsou parafrázované překlady. Překladatelé těchto verzí volně formulují biblické sdělení tak, jak ho oni sami chápou a jak to podle jejich názoru bude poutavé pro čtenáře.

Třetí kategorii tvoří překlady, jejichž autoři se snaží najít mezi těmito krajními přístupy střední cestu. Jejich snahou je vytvořit text, který bude sdělovat význam i odstín výrazů z původního jazyka a zároveň se bude dobře číst.

Jsou překlady „slovo za slovo“ ty nejlepší?

Překlad, který důsledně dosazuje slovo za slovo, často nevystihuje nejlépe význam jednotlivých biblických veršů. Proč? Z několika důvodů. Uveďme si dva.

1. Neexistují jazyky, které by měly úplně stejnou gramatiku, slovní zásobu a větnou skladbu. Profesor hebrejštiny S. R. Driver říká, že jazyky se „liší nejen mluvnicí a kořeny, ale také . . . způsobem, jak jsou myšlenky vyjadřovány ve větách“. Lidé, kteří mluví odlišným jazykem, také odlišně uvažují. Profesor Driver dodává: „Proto se v jednotlivých jazycích liší i větná stavba.“

Jelikož slovní zásoba a gramatika žádného jazyka neodpovídá přesně biblické hebrejštině a řečtině, překlad „slovo za slovo“ by byl nejasný, nebo dokonce zavádějící. Podívejme se na několik příkladů.

Ve svém dopise Efezanům apoštol Pavel použil vyjádření, které doslova přeloženo znamená „v (hrací) kostce lidí“. (Efezanům 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [Řecká písma — Meziřádkový překlad Království]) * Toto vyjádření se vztahuje na podvádění při hře v kostky. Ve většině jazyků by však doslovný překlad tohoto obrazného vyjádření nedával smysl. Srozumitelněji je smysl vyjádřen slovním spojením „prostřednictvím lidské šalebnosti“.

Když Pavel psal Římanům, použil řecké vyjádření, které doslova znamená „k duchu vřícímu“. (Římanům 12:11, Kingdom Interlinear) Dává tento překlad nějaký smysl ve vašem jazyce? Pavel zde ve skutečnosti křesťany povzbuzoval k tomu, aby byli „zaníceni duchem“.

Ježíš v jednom ze svých nejslavnějších kázání řekl slova, která bývají překládána „blahoslavení chudí duchem“. (Matouš 5:3) Doslovný překlad tohoto výroku je však v mnoha jazycích nejasný. V některých jazycích může překlad metodou „slovo za slovo“ dokonce vyvolávat představu, že „chudí duchem“ jsou lidé duševně labilní, mentálně zaostalí nebo lidé, kterým chybí životní energie a rozhodnost. Ale Ježíš zde své posluchače učil, že jejich štěstí nezávisí na tom, zda uspokojují své tělesné potřeby, ale na tom, zda si uvědomují, že potřebují Boží vedení. (Lukáš 6:20) Smysl Ježíšových slov tedy přesněji vystihují překlady, ve kterých je na tomto místě uvedeno „ti, kdo si uvědomují svou duchovní potřebu“ nebo „ti, kdo vědí, že potřebují Boha“. (Matouš 5:3; The New Testament in Modern English)

2. Význam slova nebo určitého vyjádření se může měnit podle kontextu. Například hebrejský výraz, který sám o sobě označuje lidskou ruku, má také mnoho přenesených významů. Podle kontextu je toto slovo možné přeložit jako ‚ovládání‘, ‚štědrost‘ nebo ‚moc‘. (2. Samuelova 8:3; 1. Královská 10:13; Přísloví 18:21) V anglické verzi Svatého Písma — Překladu nového světa je toto konkrétní slovo přeloženo více než čtyřiceti způsoby.

Jelikož překlad jednotlivých slov může být ovlivněn kontextem, používá anglický Překlad nového světa téměř 16 000 anglických slov pro překlad asi 5 500 výrazů z biblické řečtiny a více než 27 000 anglických slov pro překlad asi 8 500 výrazů z hebrejštiny. * Proč jsou slova přeložena tak rozmanitě? Překladatelský výbor usoudil, že přeložit smysl těchto slov co nejlépe podle kontextu je důležitější než vytvořit překlad zcela doslovný. Přesto byla v Překladu nového světa hebrejská a řecká slova převedena do cílového jazyka tak důsledně, jak to jen bylo možné.

Při překládání Bible se tedy musí udělat víc než jen to, že se jedno slovo z původního jazyka ve všech případech nahradí jedním slovem z jazyka cílového. Překladatelé musí pečlivě uvážit, jaká slova zvolí, aby myšlenky obsažené v původním textu byly vyjádřeny přesně a srozumitelně. Kromě toho musí ve svém překladu složit ze slov věty tak, aby to odpovídalo gramatickým pravidlům cílového jazyka.

Co říci o volných překladech?

Překladatelé, kteří vytvářejí takzvané parafrázované Bible neboli volné překlady, jsou při práci s textem, jak je vyjádřen v původních jazycích, někdy až příliš odvážní. Jak se to projevuje? Buď do překladu promítnou svůj vlastní názor na to, co by původní text mohl znamenat, nebo nějaké informace vypustí. Parafrázované překlady jsou možná přitažlivé, protože se dobře čtou. Jejich čtivosti však bylo dosaženo za tu cenu, že se v některých případech zamlžil nebo změnil význam původního textu.

Povšimněte si, jak je v jedné parafrázované Bibli přeložen začátek Ježíšovy známé vzorové modlitby. Je zde řečeno: „Náš Otče v nebi, ukaž, kdo jsi.“ (Matouš 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) V jednom přesnějším překladu jsou Ježíšova slova formulována takto: „Náš Otče v nebesích, ať je posvěceno tvé jméno.“ Všimněte si také, jak je v některých Biblích přeložen verš u Jana 17:26. Podle jednoho volného překladu Ježíš v tu noc, kdy byl zatčen, řekl v modlitbě svému Otci: „Objasnil jsem jim . . ., kdo jsi.“ (Slovo na cestu) Věrnější překlad Ježíšovy modlitby zní: „Dal jsem jim tvé jméno na vědomí.“ Vidíte, co někteří překladatelé udělali? Ve skutečnosti zamlčeli, že Bůh má jméno, které bychom měli používat a mít ho v úctě.

Proč být obezřetní?

Některé volné překlady zastírají mravní měřítka, která jsou vyjádřena v původním textu. Například anglická parafrázovaná Bible, která byla citovaná výše, v 1. Korinťanům 6:9, 10 říká: „Neuvědomujete si, že takto se žít nemá? Nespravedliví lidé, kteří se nezajímají o Boha, nepřijdou do jeho království. Ti, kdo využívají a zneužívají jeden druhého, využívají a zneužívají sex, využívají a zneužívají zemi a všechno na ní, nejsou způsobilí, aby byli občany Božího království.“ (The Message: The Bible in Contemporary Language)

Srovnejte tuto verzi s přesnější formulací v Překladu nového světa. Tam je uvedeno: „Což nevíte, že nespravedliví nezdědí Boží království? Nedejte se zavést na scestí. Ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani muži vydržovaní pro nepřirozené účely, ani muži, kteří leží s muži, ani zloději, ani chamtivci, ani opilci, ani utrhači, ani vyděrači nezdědí Boží království.“ Pavel konkrétně říká, jakého chování bychom se měli vyvarovat. Ale všimněte si, že citovaný volný překlad tyto podrobnosti úplně vypouští.

Překlad může být zkreslený také v důsledku toho, že do něj překladatel promítl své vlastní náboženské názory. Překlad Today’s English Version, který se také nazývá Good News Bible, například uvádí, že Ježíš řekl svým následovníkům: „Vcházejte úzkou branou, protože brána do pekla je široká, a cesta, která do něj vede, je pohodlná a cestují po ní mnozí.“ (Matouš 7:13) Překladatelé do textu vložili výraz „peklo“, přestože v Matoušově evangeliu je jasně řečeno „zničení“. Proč to udělali? Pravděpodobně tím chtěli podepřít názor, že zlé lidi čekají věčná muka, a ne zničení. *

Jak se pozná dobrý překlad

Bible byla napsána v běžném, každodenním jazyce obyčejných lidí, jako byli zemědělci, pastýři a rybáři. (Nehemjáš 8:8, 12; Skutky 4:13) Dobrý překlad tedy činí obsah Bible přístupným pro upřímné lidi bez ohledu na to, z jakého prostředí pocházejí. Kvalitní překlad má také tyto znaky:

◗ Přesně předává původní sdělení, které bylo inspirováno Bohem. (2. Timoteovi 3:16)

◗ Překládá význam výrazů doslovně, pokud formulace a stavba původního textu takový překlad do cílového jazyka umožňují.

◗ Sděluje správný smysl slova nebo slovního spojení, pokud by doslovným překladem z původního jazyka byl význam zkreslen nebo zamlžen.

◗ Používá přirozený a snadno srozumitelný jazyk, který se dobře čte.

Je takový překlad k dispozici? Miliony čtenářů tohoto časopisu používají nejraději Překlad nového světa. Proč? Protože se ztotožňují s přístupem jeho překladatelského výboru. Ten je vysvětlen v předmluvě k prvnímu vydání v angličtině: „To, co předkládáme, není parafráze Písma. Po celou dobu bylo naší snahou, aby překlad byl tak doslovný, jak je to jen možné, pokud to soudobá anglická frazeologie umožňuje a pokud by neobratným doslovným překladem nebyl zastřen význam textu.“

Celý Překlad nového světa nebo jeho části byly vytištěny ve více než 60 jazycích v celkovém nákladu přes 145 000 000 výtisků. Úplný Překlad nového světa je k dispozici také v češtině. Co kdybyste svědky Jehovovy požádali o jeden výtisk? Sami se můžete přesvědčit, jaké má tento přesný překlad výhody.

Upřímní, hloubaví čtenáři Bible chtějí pochopit, co Bůh nechal zapsat do svého Slova, a chtějí podle toho jednat. Pokud k takovým lidem patříte, pak potřebujete překlad Bible, který je přesný. Zasloužíte si ho.

[Poznámky pod čarou]

^ 13. odst. Meziřádkový překlad umožňuje čtenáři vidět doslovný překlad každého slova zároveň s textem v původním jazyce.

^ 17. odst. Stojí za zmínku, že některé anglické Bible dosazují za původní výrazy ještě větší množství ekvivalentů, a jsou tudíž méně důsledné.

^ 25. odst. Bible učí, že když člověk zemře, vrací se do prachu, že duše je smrtelná a že mrtví lidé už nepřemýšlejí ani už nemají žádné city. (1. Mojžíšova 3:19; Kazatel 9:5, 6; Ezekiel 18:4) Nikde v Bibli není napsáno, že by duše ničemných lidí byly věčně mučeny v ohnivém pekle.

[Praporek na straně 21]

Parafrázované překlady jsou možná přitažlivé, protože se dobře čtou. Jejich čtivosti však bylo dosaženo za tu cenu, že se v některých případech zamlžil nebo změnil význam původního textu

[Praporek na straně 22]

Celé Svaté Písmo — Překlad nového světa nebo jeho části byly vytištěny ve více než 60 jazycích v celkovém nákladu přes 145 000 000 výtisků

[Rámeček a obrázky na straně 20]

STAROVĚKÁ PARAFRÁZE

Parafráze Bible neboli její volné překlady nejsou ničím novým. Ve starověku Židé sestavili sbírku textů, která byla později nazvána aramejské targumy neboli volné parafráze Písma. I když nejsou přesným překladem, umožňují nahlédnout do toho, jak Židé rozuměli některým textům, a pomáhají překladatelům zjistit význam některých obtížných pasáží. Například vyjádření „Boží synové“, které je uvedeno u Joba 38:7, znamená podle aramejského targumu „zástupy andělů“. Z targumů také vyplývá, že hebrejská předložka, použitá v 1. Mojžíšově 10:9 při popisu Nimroda, nemá jen neutrální význam „před“, ale může vyjadřovat nepřátelství, tedy mít význam „proti“ nebo „v odporu proti“. Tyto parafráze byly používány spolu s textem Bible, ale jejich účelem nikdy nebylo nahradit Bibli jako takovou.

[Obrázek]

ÚRYVEK Z WALTONOVA DÍLA „BIBLIA POLYGLOTTA“ DOKONČENÉHO ROKU 1657 (Job 38:1–15)

Hebrejský text (s meziřádkovým překladem do latiny)

Odpovídající text aramejského targumu

[Obrázek na straně 19]

ÚRYVEK Z MEZIŘÁDKOVÉHO PŘEKLADU „THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES“ (Efezanům 4:14)

V levém sloupci je překlad „slovo za slovo“. V pravém sloupci je překlad podle smyslu

[Podpisek obrázku na straně 18]

Pozadí: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem