Žalm 88:1–18
Píseň, melodie Korachových synů. Vedoucímu nad machalat* pro odpovídání. Maskil* Ezrachovce Hemana+.
88 Jehovo, BOŽE mé záchrany,+volal jsem za dne,+[také] za noci před tebou.+
2 Má modlitba přijde před tebe.+Nakloň své ucho k mému snažně prosebnému volání.+
3 Vždyť má duše již měla neštěstí dost,+a samotný můj život se dotkl dokonce až šeolu.*+
4 Byl jsem přičten k těm, kdo sestupují do jámy;+stal jsem se podobným zdatnému muži bez síly,+
5 propuštěnému mezi mrtvé,+podobným zabitým ležícím na pohřebním místě,+na které se již nepamatuješa kteří byli odděleni od tvé vlastní [pomocné] ruky.+
6 Dal jsi mě do jámy nejnižších hlubin,do temných míst, do velké propasti.*+
7 Vrhl se na mne tvůj vztek+a trápil jsi [mě] všemi svými příboji.+ Seʹlah.
8 Mé známé jsi ode mne vzdálil;+vystavil jsi mě jako něco pro ně velmi odporného.+Jsem omezen a nemohu vyjít.+
9 Mé vlastní oko ochablo kvůli mému trápení.+Vzýval jsem tě, Jehovo, po celý den;+k tobě jsem vztahoval dlaně.+
10 Pro ty, kdo jsou mrtví, učiníš div?+Anebo povstanou ti, [kdo jsou] bezmocní ve smrti,*+budou ti chvalořečit?+ Seʹlah.
11 Bude tvá milující laskavost oznamována na pohřebním místě,*tvá věrnost na [místě] zničení?*+
12 Bude div od tebe známý v samotné tmě+nebo tvá spravedlnost v zemi zapomnění?+
13 A přesto jsem k tobě, Jehovo, volal o pomoc,+a zrána ti stále vychází vstříc má vlastní modlitba.+
14 Proč jen jsi, Jehovo, odvrhl mou duši?+Proč přede mnou stále skrýváš svůj obličej?+
15 Jsem trápen a již od chlapectví přichystán vydechnout naposled;+snášel jsem od tebe strašné věci ve velmi velké míře.*+
16 Přešly přese mne zášlehy tvého hořícího hněvu;+zděšení od tebe samotného mě umlčela.+
17 Obklopovaly mě jako vody po celý den;+všechny se kolem mne naráz sevřely.
18 Vzdálil jsi ode mne přítele a druha;+moji známí jsou temné místo.+
Poznámky
^ „Šeolu.“ Heb. liš·ʼólʹ; řec. haiʹdei; lat. in·ferʹno. Viz dodatek 4B.
^ Dosl. „do propastí“, mn. č., pravděpodobně označuje mimořádnou velikost.
^ „Ti, kdo jsou bezmocní ve smrti.“ Heb. refa·ʼimʹ; „těla rozpuštěná v prachu“; LXXVg „léčitelé (lékaři)“; Sy „mocní (obři)“. Srovnej Joba 26:5 ppč.
^ „[V] hrobě“, LXX; Vg „hrobce“.
^ „Na [místě] zničení.“ Heb. ba·ʼavad·dónʹ; syr. baʼv·da·naʼ; LXX „ve zničení“; lat. in per·di·ti·oʹne, „ve zkáze“. Viz Job 26:6 ppč.
^ „Velmi velké míře.“ Heb. ʼa·fuʹnah, význam je nejistý; LXXSyVg „jsem v rozpacích (zmatený)“.