C4
支持在《新約》裡使用上帝名字的譯本和參考文獻
不少聖經譯本和參考文獻在通稱為《新約》 a的書卷裡使用了上帝名字的某種形式或譯法(或用其他方式表明經文包含了上帝的名字),以下列出其中一些。
分類
希伯來語譯本
英語譯本
其他語言譯本
參考文獻
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi(馬太福音,希伯來語),讓·迪蒂耶編,附讓·梅西耶的拉丁語譯文,巴黎,1555。在這部譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在一些經文的正文裡。 b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן,「試金石」),謝姆-托比,西班牙,約1385。這部著作包含馬太福音的希伯來語譯文,該譯文收錄在喬治·霍華德的著作《希伯來語的馬太福音》(Hebrew Gospel of Matthew,美國佐治亞州梅肯,1995)裡。霍華德在他這部著作中「上帝的名字」這個標題下說:「謝姆-托比的馬太福音希伯來語譯本用ה״一詞(可能是意思為『那個名字』的希伯來語詞השם的縮寫)來代表上帝的名字。」 c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina(馬太福音,希伯來語和拉丁語),塞巴斯蒂安·明斯特,瑞士巴塞爾,1537。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè(馬太福音和希伯來書,希伯來語和拉丁語),塞巴斯蒂安·明斯特,巴塞爾,1557。在這部譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在一些經文的正文裡。 e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum(馬太福音,希伯來語),約翰內斯·坎科博勒斯編,巴黎,1551。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa(宗教儀式專用的福音書,希伯來語),弗里德里庫斯·彼得里,安特衛普,1581。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè(宗教儀式專用的福音書,德語、拉丁語、希臘語和希伯來語),約翰內斯·克拉尤斯,萊比錫,1576。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè(《新約》,包括希伯來語在內的12種語言),埃利亞斯·胡特爾,紐倫堡,1599-1600。這個版本常被稱為《新約紐倫堡合參本》。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum(《新約》,希伯來語),威廉.羅伯遜,倫敦,1661。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum(四福音書,希伯來語和拉丁語),喬瓦尼·巴蒂斯塔·約納,羅馬,1668。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes(包含馬太福音到哥林多前書,希伯來語和英語),理查德·卡迪克,倫敦,1798-1805。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח(《新約》,希伯來語),托馬斯·弗賴伊等,倫敦,1817。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 a |
J12 |
ספר הברית החדשה(《新約》,希伯來語),威廉·格林菲爾德,倫敦,1831。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 b |
J13 |
הברית החדשה(四福音書,希伯來語),托馬斯·耶茨,倫敦,1805。由讓·卡米尼亞克根據倫敦大英圖書館收藏的手稿(代號Add MS 11659)在《四福音書的希伯來語譯本》(Traductions hebraïques des Evangiles,第2-3冊,比利時蒂倫豪特,1982)一書中重印。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח(《新約》,希伯來語),亞歷山大·麥考、邁克爾·所羅門·亞歷山大、約翰·克里斯蒂安·賴卡特、斯坦尼斯勞斯·奧加,倫敦,1838。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס(路加福音,希伯來語),約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾,柏林,1851。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 e ספר פעלי השליחים(使徒行傳,希伯來語),約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾,柏林,1867。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 f אגרת אל הרומים(羅馬書,希伯來語),約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾,柏林,1855。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 g אגרת אל העברים(希伯來書,希伯來語),約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾,柏林,1857。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים(《新約》,希伯來語),約翰·克里斯蒂安·賴卡特與約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾修訂,倫敦,1866。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 i |
J17 |
ספרי הברית החדשה(《新約》,希伯來語),弗朗茨·德利奇,萊比錫,1877。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在不少經文的正文裡。1892年,德利奇這部譯本的第11版用希伯來字母יהוה替代了它的縮寫形式,此後的版本都沿用了這個做法。 j |
J18 |
הברית החדשה(《新約》,希伯來語),伊薩克·薩爾金森與克里斯蒂安·金斯伯格,奧地利維也納,1886。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ(約翰福音,希伯來語),摩西·伊·本·馬埃,美國科羅拉多州丹佛,1957。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在一些經文的正文裡。 l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament(《新約》詞語索引,英語),威廉·莫爾頓與艾爾弗雷德·格登,蘇格蘭,1897。在ΘΕΟ΄Σ(上帝)和ΚΥ΄ΡΙΟΣ(主)這兩個條目下,這部著作列出了一些經文,然後列出這些經文提到或引述的希伯來語原文片段,其中包含代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה。 a |
J21 |
The Emphatic Diaglott(《新約》,希臘語英語對照譯本),本傑明·威爾遜,紐約,1864年。這個譯本的右欄是英語譯文,其中一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 b |
J22 |
ספרי הברית החדשה(《新約》,希伯來語),聯合聖經公會,耶路撒冷,1976。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 c |
J23 |
הברית החדשה(《新約》,希伯來語),約哈南·博謝與戴維·基尼烈(阿特亞加),羅馬,1975。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在不少經文的正文裡。 d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript(根據《梵蒂岡抄本》直譯的《新約》,英語),赫爾曼·海因費特(弗雷德里克·帕克的筆名),第6版,倫敦,1863。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 e |
J25 |
St. Paulʼs Epistle to the Romans(羅馬書,英語),威廉·古尼恩·拉瑟福德,倫敦,1900。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 f |
J26 |
Psalterium Hebraicum(包含詩篇和馬太福音1:1–3:6,希伯來語),安東·馬加里塔,萊比錫,1533。在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在詩篇和馬太福音一些經文的正文裡。 g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments(《新約》,德語),多米尼克·馮布倫塔諾,德國肯普滕,1790-1791。這個譯本在不少經文的正文、注釋和意譯裡,都用了上帝的名字,寫的是Jehova或Jehovah(耶和華)。 h |
J28 |
ספרי הברית החדשה(《新約》,希伯來語),此譯本收錄在一本包含阿拉米語《伯西托本聖經》的《新約》譯本(The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation,聖經公會,耶路撒冷,1986)中。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament)(《新約》,英語),格倫·戴維·鮑斯謝爾,第7版,澳大利亞,2012。這個譯本在不少經文的正文裡用了THE LORD JEHOVAH(主耶和華)這個詞組。 j |
J30 |
Aramaic English New Testament(《新約》,英語),安德魯·加布里埃爾·羅思,第3版,美國,2008。這個譯本在不少經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Master YHWH(主YHWH)或YHWH。 k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes(聖經,英語),真理之道出版社,美國新澤西州卡特萊特,2012。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是YAHWEH(雅威)。 l |
J32 |
The Holy Name Bible(舊稱The Sacred Name New Testament;聖經,英語),安杰洛·貝內代托·特拉伊納與聖經研究協會修訂,美國,2012年重印。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。 a |
J33 |
The Christianʼs Bible—New Testament(《新約》,英語),喬治·牛頓·勒費夫爾,美國賓夕法尼亞州斯特拉斯堡,1928年。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament(《新約》,英語),威廉·格雷厄姆·麥克唐納,2009年電子版。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yahveh。 c |
J35 |
Nkandʼa Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Yʼolu Luampa(聖經,剛果語),喬治·羅納德·魯濱遜·卡梅倫等,1926;聯合聖經公會重印版,肯尼亞內羅畢,1987。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yave。 d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari(聖經,巴塔克-托巴語),印尼聖經公會,印尼雅加達,1989年。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jahowa。 e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo(《新約》,卡蘭津語),弗朗西絲·芒福德等,肯尼亞內羅畢,1968。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso(《新約》,嫩戈內語),斯蒂芬·克雷與約翰·瓊斯,倫敦,1870。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri(四福音書,托亞里皮語),約翰·亨利·霍姆斯,倫敦,1902。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom(聖經,埃菲克語),由蘇格蘭聖經會(National Bible Society of Scotland)重印,愛丁堡,1949。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok(《新約》,莫爾特洛克語),羅伯特·洛根,紐約,1883。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jioua。 j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm and Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a(《新約》,滕內語),克里斯蒂安·弗里德里希·施倫克爾,倫敦,1865-1868。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehṓfa。 k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo(《新約》,恩古納-通瓜語),奧斯卡·米克爾森與彼得·米爾恩,倫敦,1912。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehovah。 l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ(《新約》,馬薩諸塞州的阿爾滾琴語),約翰·埃利奧特,美國馬薩諸塞州劍橋,1661。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi(馬太福音,埃羅曼加語),喬治·尼科爾·戈登與詹姆斯·道格拉斯·戈登,倫敦,1869。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehōva。 b |
J46 |
La Bible(聖經,法語),安德烈·舒拉基,比利時圖爾奈,1985。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了IHVH和Aadonai(主)的組合。 c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (《伯西托本聖經》,西班牙語),霍爾曼聖經出版社,美國田納西州納什維爾,2006。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。 d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke(《新約》,喬克托語),艾爾弗雷德·賴特與賽勒斯·拜因頓,紐約,1848。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Chihowa。 e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka(馬太福音、馬可福音和路加福音,芒戈語),愛德華·阿爾傑農·拉斯金與莉莉·拉斯金,剛果巴洛洛傳道會,上剛果地區,1905。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio(馬太福音,埃皮島上的塔西科語),奧斯卡·米克爾森,倫敦,1892。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。 g |
J51 |
The Restored New Testament(《新約》,英語),威利斯·巴恩斯通,紐約,2009。這個譯本在一些經文裡用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。在馬太福音1:20,「主的天使」這個詞組的腳注說:「源自希臘語……(angelos kyriou),源自希伯來語……(malakh yahweh)……。可以直譯為『雅威的malakh[使者]』。」這個譯本在馬太福音28:2的譯文是:「雅威的一個天使」。 h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible(聖經,英語),彌賽亞猶太人家庭聖經計劃,美國賓夕法尼亞州希彭斯堡,2012。在《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了ADONAI一詞。第1530頁的詞語彙編說:「ADONAI(יהוה):相當於希伯來語的LORD(主)。在這個譯本裡,每當這個詞以全部字母大寫的形式(ADONAI)出現時,都用來替代希伯來聖經中由YHWH代表的上帝名字。這是上帝作為立約者的名字,用來表明上帝跟以色列民族有特殊的關係。」 i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke)(包含馬太福音、馬可福音和路加福音的部分經文,英語),托馬斯·卡明·霍爾,紐約,1901。這個意譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan(聖經,瑙魯語),菲利普·亞當·德拉波特,紐約,1918;由南太平洋聖經公會重印,斐濟蘇瓦,2005。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova。 k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola(聖經,翁本杜語),默林·恩尼斯等,安哥拉羅安達,1963。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yehova。 l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Olaʼi, a Iesu Kristo(《新約》,夏威夷語),美國公理會海外傳道會,夏威夷瓦胡島,1835。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene(《新約》,基里巴斯語[吉爾伯特語]),海勒姆·賓厄姆二世,紐約,1901。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu(路加福音,隆沃爾沃爾語[方廷語]),羅伯特·蘭姆,新西蘭達尼丁,1899。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija(《新約》,阿內瓊語),約翰·格迪、約翰·英格利斯等,倫敦,1863。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ihova。 d |
J60 |
New Testament(《新約》,切羅基語),查爾斯·卡特勒·托里修訂,紐約,1860。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yihowa。 e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu(《新約》,盧巴語),丹尼爾·克勞福德,馬拉維利文斯敦尼亞,1904。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。 f |
J62 |
Injili Mar Mathayo(馬太福音,多羅語),阿瑟·卡爾斯卡倫,倫敦,1914。這個譯本在至少一節經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text(馬太福音和馬可福音,英語),蘭斯洛特·沙德韋爾,倫敦,1861。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament(《新約》,英語),愛德華·哈伍德,倫敦,1768。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible(聖經,英語),醫療宣教會暨聖經研究所修訂,美國加利福尼亞州比埃納帕克,1970。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是YAHVAH。 j |
J66 |
The Scriptures(聖經,英語),聖經研究所,南非,2010。在這部譯本的《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。 k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased(《新約》中的書信,英語),約翰·威廉·查爾斯·萬德,澳大利亞墨爾本,1944。這個意譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions)(保羅的書信,英語),喬治·巴克·史蒂文斯,紐約,1900。這個意譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions(希伯來書,英語),威爾弗里德·亨利·艾薩克斯,倫敦,1933。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory(啟示錄,英語),愛德華·格蘭姆斯,英國阿斯克河畔紐波特,1891。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。 c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament(《新約》,英語),阿布納·尼蘭,美國賓夕法尼亞州費城,1823。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists(約翰福音,英語),本傑明·威斯納·培根著,卡爾·克雷林編,紐約,1933。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section(《新約》,英語),菲利普·多德里奇,倫敦,1739-1756。這個意譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction(《新約》,英語),弗蘭克·謝爾·巴倫坦,紐約,1899-1901。這個《希臘語經卷》譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists(四福音書合參,英語),羅伯特·費洛斯,倫敦,1804。這個譯本在一些經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard)(四福音書,英語),倫敦,1836。這個譯本在馬太福音22:44的正文裡用了The Lord(Jehova)這個詞組。 i |
J77 |
The Documents of the New Testament(《新約》,英語),喬治·沃桑·韋德,倫敦,1934。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 j |
J78 |
Studies in Matthew(馬太福音,英語),本傑明·威斯納·培根,紐約,1930。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomeʼs New Translation(《新約》,英語),托馬斯·貝爾沙姆等編,倫敦,1808。這個譯本在一些經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals(聖經,英語),本傑明·布思羅伊德,英格蘭哈德斯菲爾德,1824。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文、腳注或注釋裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments(聖經,英語),約翰·特里克·康奎斯特編,倫敦,1841。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是JEHOVAH(耶和華)。 b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament(《新約》,英語),亨利·哈蒙德,倫敦,1653。這個意譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary(希伯來書,英語),約瑟夫·麥考爾,倫敦,1871。這個意譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant(《新約》,英語),約翰·米德·雷,蘇格蘭格拉斯哥,1815。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures(《新約》,英語),威廉·紐科姆,愛爾蘭都柏林,1796。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists(四福音書合參,英語),約翰·湯普森,美國馬里蘭州巴爾的摩,1829。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字耶和華,寫的是Jehovah或JEHOVAH。 g |
J87 |
A Translation of the New Testament(《新約》,英語),吉爾伯特·韋克菲爾德,倫敦,1791。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J88 |
The Newberry Bible(一般稱為The Englishmanʼs Bible;聖經,英語),托馬斯·紐伯里,倫敦,1890。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了LORD(主,全部字母大寫)一詞,然後在相關旁注裡提到上帝的名字Jehovah(耶和華)。 i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament)(包含使徒行傳和《新約》中的一些書信,英語),喬治·巴克·史蒂文斯,紐約,1900。這個意譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament(《新約》,英語),弗蘭克·丹尼爾斯,2016。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。在這本書的前言中,譯者在「上帝的名字」這個標題下有以下說明:「每當引自希伯來聖經的經文裡出現代表上帝名字的四個希伯來字母(在《七十子譯本》中譯作Κυριος[主]),這個譯本就會使用Yahweh(雅威)這個名字。此外,在《新約》的其他經文裡,也有一些不帶定冠詞的Κυριος是用來替代上帝名字的。遇到這種情況時,這個譯本也會使用Yahweh這個名字。」 k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen(《新約》,德語),約翰·巴博爾,奧地利維也納,1805。這個譯本一些經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jhova。 l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka(馬可福音,芒戈語),埃爾斯沃思·哈里斯與羅亞爾·戴伊,上剛果地區博倫奇,1905。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation(《新約》的別西大譯本[又譯《伯西托本聖經》],英語),珍妮特·馬吉拉,美國新墨西哥州特魯斯康西昆西斯,2006。這個譯本在不少經文的正文裡用了LORD(主)一詞。譯本的簡介說:「LORD,對應MARYA一詞,指的是《舊約》裡的LORD(主),即YAHWEH(雅威)。」 b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible(聖經,英語),菲利普·戈布爾,第4版,紐約,2011。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了Hashem一詞。這個詞源自意思為「那個名字」的希伯來語詞hash·Shemʹ,常被猶太人用來替代YHWH。 c |
J95 |
Pacto Mesiánico(《新約》,西班牙語),比里亞聖經學院,阿根廷,2010。這個譯本在許多經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YHWH。 d |
J96 |
El Nuevo Testamento(《新約》,西班牙語),巴勃羅·貝松,阿根廷布宜諾斯艾利斯,1919。這個譯本在路加福音2:15和猶大書14用了上帝的名字,寫的是Jehová。在不少經文裡,當Señor”(主)一詞在正文出現時,都有腳注提到上帝的名字,寫的是Jehová、Yahvé或Jahvé。這個譯本的第2版(El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo,1948)繼續在路加福音2:15和猶大書14使用上帝的名字Jehová。此外,第2版增加了「經文索引」,說明哪些經文在正文用Señor替代了Jehová、Yahvé或Jahvé。 e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ʼngoliloeng ki Mareka le Yoanne(包含路加福音1:5-2:17,40-52;馬太福音2:1-21;馬可福音和約翰福音,塞蘇陀語),歐仁·卡薩利與塞繆爾·羅蘭,南非開普敦,1839。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehofa。 f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek(四福音書,英語),喬治•坎貝爾,倫敦,1789。這個譯本在不少經文的正文裡用了Lord(主)一詞,並在腳注裡說指的是Jehovah(耶和華)。 g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos(《新約》,埃羅曼加語),休·羅伯遜,澳大利亞悉尼,1909。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iēhōva。 h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures(聖經,英語),伊色列·霍金斯,第9版,美國德克薩斯州阿比林,1996。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。 i |
J101 |
The Sacred Scriptures(聖經,英語),雅威的會眾,美國賓夕法尼亞州貝塞爾,1981。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。 j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament(《新約》,英語),文森特·羅思,美國加利福尼亞州帕薩迪納,根據1963年的修訂版重印,2000。這個意譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是JEHOVAH(耶和華)。 k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen(《新約》,德語),海因茨·舒馬赫,德國,2002。這個譯本在不少經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是JAHWE。 l |
J104 |
Das Neue Testament(《新約》,德語),阿道夫·普提萊德雷爾,德國朗根施泰因巴赫,根據1980首次印刷的版本重印,2004。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments(《新約》,德語),約翰·斯托爾茨,第2版,瑞士蘇黎世,1795。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments(聖經,德語),約翰內斯·皮斯卡托,德國黑博恩,1602-1604。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了HERR(主)一詞,並在注釋裡提到上帝的名字耶和華,寫的是JEHOVAH、Jehováh或Jehovah。 c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte(使徒行傳,德語),薩勒河畔的哈雷的孤兒院,德國,1779。這本書將路德版聖經與一位不具名譯者的新譯本並列對照,並在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah或Jehoven。 d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments(《新約》,德語),塞巴斯蒂安·穆切勒,德國慕尼黑,1789-1790。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova或Jehovah(耶和華)。 e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes(《新約》,英語),倫敦,1765。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations(聖經,英語),托馬斯·霍伊斯,倫敦,1765。這個譯本在《希伯來語經卷》一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是JEHOVAH(耶和華)。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》的一些經文裡,當「主」一詞(寫作LORD或Lord)在正文出現時,都有注釋提到Jehovah(耶和華)這個名字。 g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes(《新約》,英語),魯道夫斯·迪金森,美國馬薩諸塞州波士頓,1833。這個譯本在一些經文的正文或注釋裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts(四福音書和使徒行傳,英語),奧爾登·布拉德福德,美國馬薩諸塞州波士頓,1813。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。1836年,布拉德福德出版了四福音書的修訂版,並在更多經文或在注釋裡用了上帝的名字,寫的是JEHOVAH或Jehovah。 i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Edgar Taylor)(《新約》,英語),埃德加·泰勒,倫敦,1840。這個譯本在使徒行傳7:49用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。在不少經文裡,當「主」(寫作LORD或Lord)一詞在正文出現時,都有腳注提到Jehovah這個名字。談到Kyʹri·os(主)一詞的用法,這個譯本的前言說:「眾所周知,這個詞在《舊約》和《新約》都用於尊稱比自己地位高的人……。這個詞也可以用來稱呼地位更高的,甚至用來稱呼至尊的那位,例如在《七十子譯本》裡就用來替代希伯來語中的Jehovah。」 j |
J114 |
The New Covenant(《新約》,英語),參考版,R.B.班菲爾德編,1995。這個譯本在不少經文的正文裡用了LORD(主)一詞。編者在「關於這個譯本」這一標題下解釋說:「在引自《舊約》的經文裡,但凡覺得適當,這個譯本都把『主』譯作LORD。在其他經文裡,把『主』譯作LORD只是基於推斷,並不是神學陳述。在《舊約》裡,全部字母大寫的LORD用來替代希伯來語的YHWH,只有首字母大寫的Lord則用來替代希伯來語的Adonai,兩者在希臘語中都是Kurios(主)。至於在某節經文裡,究竟該用全部字母大寫的詞來表示經文提到的是上帝的聖名,還是該用只有首字母大寫的詞來表示所指的只是普通意義上的主人,讀者可以自行判斷哪種做法才是正確的。」 k |
J115 |
The Restored Name King James Version(聖經,英語),理查德·拉蒂耶編,2001。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是YHWH。譯本的《簡介》說:「在這個恢復神名版的英王欽定本裡,天父的名字יהוה都寫作YHWH,即這四個希伯來字母的轉寫。……我們希望,在聖經裡恢復使用全能造物主的名字……能幫助讀者懷著對יהוה的敬畏之心生活。」 l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations(聖經部分經文,英語),托馬斯·魯濱遜,2016。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本用了ADONAI(主)、Yahweh(雅威)或MarYah(主雅威)等譯法。第705頁的附錄解釋說,希伯來語詞Yahweh相當於英語中的LORD(主)、GOD(上帝)、The LORD(主)、ADONAI(主)、Jehovah(耶和華)。 a |
J117 |
Jewish New Testament(《新約》,英語),戴維·斯特恩,美國馬里蘭州克拉克斯維爾,1989。這個譯本在正文裡用了ADONAI(主)一詞,並在詞語解釋裡注明:「A·do·nai :the LORD(主),Jehovah(耶和華)。」《猶太聖經全書研讀本》(The Complete Jewish Study Bible,美國馬薩諸塞州皮博迪,2016)在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡都沿用了ADONAI一詞。在這部聖經的簡介裡,斯特恩解釋說:「大多數英語譯本都用LORD(主,全部字母大寫)一詞來代表上帝的名字,《猶太聖經全書研讀本》則用了ADONAI(主,全部字母大寫,並像其他希伯來語詞一樣採用斜體)一詞來替代四字神名,總共超過6000次。」在「《新約》中的四字神名」這一標題下,他補充說:「身為譯者,每當我認為kurios[主]用來替代四字神名,就翻譯成ADONAI。」 b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito(《新約》,斐濟語),詹姆斯·卡爾弗特修訂及編輯,倫敦,1858;跟以下譯本一同出版:Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa(《舊約》,斐濟語),詹姆斯·卡爾弗與理查德·布爾杜塞爾·萊思修訂及編輯,倫敦,1864。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jiova。 c |
J119 |
Buk Baibel(聖經,莫圖語),巴布亞新幾內亞聖經公會,1959-1973。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova或IEHOVA。 d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa(聖經[韋斯特版的修訂版],湯加語),詹姆斯·巴克斯萊,2018。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Sihova或SIHOVA。 e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste(《新約》,塞蘇陀語),歐仁·卡薩利與塞繆爾·羅蘭,萊索托貝爾謝巴,1855。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehofa。 f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen(包含《新約》、路得記和約拿書,東南安布里姆島語),威克里夫聖經翻譯會,2015。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iahova。 g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave(馬可福音、路加福音和使徒行傳,比南德雷語),威克里夫聖經翻譯會,2014。這個譯本在一些經文的正文裡用了BADARI(主)一詞,並在腳注裡說指的是Jehovah(耶和華)。 h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots(《新約》,蘇格蘭語),威廉·懷·史密斯,蘇格蘭佩斯利,1901。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J125 |
Loina Hauhauna(《新約》,布納馬語),威克里夫聖經翻譯會,2015;最初由巴布亞新幾內亞聖經公會出版,巴布亞新幾內亞莫爾茲比港,1991。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehoba。 j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta(包含《新約》、創世記和箴言,達科他語),斯蒂芬·雷圖爾·里格斯與托馬斯·史密斯·威廉森,紐約,1865。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehowa。 k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka(路加福音,恩孔多語),約翰·麥基特里克與F. T.麥基特里克女士,剛果巴洛洛傳道會,剛果邦金達,1895。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yova。 l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan(《新約》,馬卡語),威克里夫聖經翻譯會,2014。這個譯本在不少經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Yawé。 a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale(《新約》,馬拉戈穆語[博翁語的一種方言]),威克里夫聖經翻譯會,2004。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam(包含《新約》、路得記和詩篇,納圖古語),南太平洋聖經公會、所羅門群島翻譯顧問組與威克里夫聖經翻譯會,2008。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yawe。第530頁的附錄說,Yawe(Yahweh[雅威])相當於希臘語的kurios(主)和英語的the LORD(主)。 c |
J131 |
Kaem Ko Den(包含《新約》和部分《舊約》,瓦斯基亞語),巴布亞新幾內亞聖經公會與威克里夫聖經翻譯會修訂,2014。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yawe。第726和727頁的附錄說,Jawe或Yawe相當於希伯來語的JHWH、希臘語的Kurios,以及英語的LORD(主)、Jahweh、Jehovah(耶和華)。 d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts(包含《舊約》部分內容、馬可福音和使徒行傳,韋道語),威克里夫聖經翻譯會,2010。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了BADA一詞。創世記2:7的一個腳注解釋說,BADA指的是Yahweh(雅威)或Jehovah(耶和華)。 e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen(包含聖經部分內容,帕馬語),威克里夫聖經翻譯會,2015。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iahova。 f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios(《新約》,特蒂特科語),威克里夫聖經翻譯會,2003。這個譯本在一些經文的正文裡用了Dios一詞,並在腳注裡說指的是YHWH或Yawe。 g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John(啟示錄,英語),摩西·洛曼,倫敦,1737。這個意譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers(《新約》,英語),喬治·布萊爾,美國,1996。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YHWH,或者用了LORD(主)一詞。譯者在簡介中解釋說,他的目的是「出版一個能讓現代讀者清楚明白聖經原文意思的譯本」。關於使用上帝的名字,他說:「這個名字就像所有希伯來語詞一樣只包含輔音,讀者需要在適當的地方加入適當的元音。……我決定就照原文的樣子寫作YHWH。」 i |
J137 |
The Translators New Testament(《新約》,英語),阿爾文·科德斯,美國,2005。這個譯本在一些經文的正文裡用了LORD(Jehovah)(主[耶和華])或LORD(主)這樣的字眼。 j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible(聖經,英語),吉姆·惠勒編,美國,2001。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。在「耶和華(יהוה)」這個注釋裡的「《新約》中的耶和華」這一標題下,有以下說明:「我們是聖經譯者(不是導師),因此在[是否使用耶和華這個名字]的問題上,我們的決定完全基於自己的研究,而不是為了表明某種宗教立場。……此譯本在基督教時代的經卷裡都用了上帝的名字。」 k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione(《基督教年度新約書信集》,希伯來語、希臘語、拉丁語、德語),康拉德·尼安達,德國萊比錫,1586。在希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在《希臘語經卷》某些經文的正文裡。 l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos(希伯來書,希伯來語和拉丁語),約翰·海因里希·卡倫貝格與弗里德里克·艾伯特·克里斯蒂安,德國哈雷,1734。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 a |
J141 |
Evangelium Lucae(路加福音,希伯來語和拉丁語),約翰·海因里希·卡倫貝格與海因里希·克里斯蒂安·伊曼紐爾·弗羅曼,德國哈雷,1735-1737。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci(馬可福音,希伯來語),瓦爾特·赫布斯特,德國維滕貝格,1575。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthewʼs Gospel(馬太福音,英語),休·舍恩菲爾德,蘇格蘭愛丁堡,1927。這是讓·迪蒂耶編纂的בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi的英語譯本。這個譯本在正文裡用了Lord(主)或God(上帝)這樣的字眼,並在腳注裡說明一些經文的原文包含代表上帝名字的四個希伯來字母的縮寫形式。馬太福音1:22的腳注解釋說:「在希伯來語原文中可以看到用連續出現三次的字母yod(יּיּיּ)來代表四字神名,這個做法在其他希伯來語文獻中也可以看到。」 d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica(聖經,西班牙語),迭戈·阿斯昆塞,研讀版修訂本,哥斯達黎加聖何塞,2005。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是YAHWEH(雅威)。這本書的題名頁包含以下聲明:「這個譯本保留了聖經希伯來語原文的意思,並恢復使用上帝的名字YAHWEH Elohim(雅威上帝)。」 e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras(聖經,西班牙語),優素福·阿哈隆尼修訂,波多黎各卡穆伊,2007-2008。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是YHWH。 f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero(聖經,西班牙語),優素福·科紐喬斯基,美國佛羅里達州北邁阿密比奇,2010。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)、MarYah(主雅威),或者יהוה跟Yahweh或MarYah的組合。譯者解釋說:「我們推出[這個版本]的目的是要提供……一個能充分顯揚YHWH[耶和華這個名字的一個縮寫形式]和Yahshua[耶穌這個名字的一個拼法]的譯本,把他們的真實名字在原文中的面貌呈現出來。」 g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena(聖經,西班牙語),何塞·阿爾瓦雷斯,波多黎各伊莎貝拉,2012。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》許多經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yahweh(雅威)。這本書的簡介在「神聖的名字」這一標題下有以下說明:「在這個特別的版本裡……我們使用了包含元音的名字Yahweh(雅威),這個神聖的名字是造物主為自己取的,目的是顯明他是怎樣的上帝。」 h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti(《新約》,姆包語[斐濟語的一種方言]),約翰·沃斯福特等修訂及編輯,斐濟維瓦島,1853。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jiova。 i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso(《新約》,薩摩亞語),英國及海外聖經公會,倫敦,1849。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ieova。 j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi(《新約》,湯加語),托馬斯·亞當斯等修訂,倫敦,1852。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jihova。 k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou(聖經,湯加語),托馬斯·韋斯特等修訂及編輯,倫敦,1860-1862。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jihova。 l |
J152 |
Act Apostelnu(使徒行傳,阿拉瓦克語),特奧菲盧斯·舒曼譯,西奧多·舒爾茨編,紐約,1850。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba(路加福音,阿瓦巴卡爾語),蘭斯洛特·愛德華·思雷爾克德,澳大利亞悉尼,1891年首次印刷,原稿於1831-1857年間翻譯及修訂。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehóa。 b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso(《新約》,班吉語),A.E.斯克里夫納等,修訂版,博洛博傳道會,剛果,1922。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi(馬太福音,本加語),G.姆奎因,紐約,1858。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jĕhova。 d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka(路加福音,博利亞語),H.D.布朗,剛果恩通多,1936。這個譯本在路加福音3:4的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue(包含馬太福音3-5章,布貝語),約翰·克拉克,第2版,英格蘭特威德河畔的貝里克,1848。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehovah。 f |
J158 |
Book hoa Matthew(馬太福音,布隆索語),古斯塔夫斯·賴因霍爾德·尼蘭德,倫敦,1816。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer(希伯來書,德語),戈特蒂爾夫·特勞戈特·察哈里埃,德國格廷根,1771。這個意譯本在一些經文的正文或腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 h |
J160 |
Das Neue Testament(《新約》,德語),卡爾·弗里德里希·巴爾特,柏林,1783。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen(《新約》部分內容[馬太福音至使徒行傳],德語),約翰·奧托·蒂斯,德國萊比錫,1794-1800。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung(聖經,斯瓦比亞語[德語的一種方言),魯道夫·保羅,德國巴林根,2008。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是JAHWE或Jahwe。譯者在前言中解釋說:「我在翻譯過程中留意到,上帝的名字JAHWE在《舊約》裡出現了將近6600次……。JAHWE這個名字在《舊約》裡頻繁出現,這讓我不禁思索萬千……。願這個譯本讓很多人的心受到聖經的福音觸動,幫助他們從中找到內心的安寧,就像我的經歷一樣。願榮耀、讚美和感謝都歸於通過聖經向我們說話的JAHWE。」 k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu(《新約》,勒勒語[馬努斯島]),R.戈貝爾等,澳大利亞悉尼,1956。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 l |
J164 |
Ny Teny nʼAndriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ʼny Jesosy Kraisty(《新約》,馬達加斯加語),戴維·瓊斯、戴維·格里菲思等,馬達加斯加塔那那利佛,1830。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字耶和華,寫的是Jehovah或JEHOVAH。 a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao(聖經,馬達加斯加語),戴維·格里菲思等修訂,倫敦,1855-1865。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehôvah。 b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao(聖經,馬達加斯加語),威廉·愛德華·卡曾斯、拉爾斯·尼爾森·達勒與約瑟法·安德里亞奈沃拉韋洛納等,倫敦,1889;修訂委員會版,1887。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini(包含《新約》及部分《舊約》的經文,米西馬帕內亞蒂語),威克里夫聖經翻譯會等,1947-2018。這個譯本的《新約》於1947年在澳大利亞悉尼首次出版時,在經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。譯本後來的各版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡也用了上帝的名字,寫的是Yehoba。 d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi(創世記和馬可福音,納瓦霍語),倫納德·布林克、弗雷德里克·米切爾等,紐約,1910。這個譯本在這兩個聖經書卷不少經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。1917年,布林克和米切爾出版了名為God Bîzad的一本書,其中包含上述譯本的修訂版以及其他譯者完成的聖經部分內容。這個版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡也用了上帝的名字,寫的是Jîhoʼvah。 e |
J169 |
Nowy Testament(《新約》,波蘭語),希蒙·布德內,波蘭文奇察,1574。這個譯本在馬太福音一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehowa。 f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(《新約》,卡拉語[溫布恩古語的一種方言]),威克里夫聖經翻譯會,1995。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe或Yawene。 g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo(《新約》,諾彭戈語[溫布恩古語的一種方言]),威克里夫聖經翻譯會,1995。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe或Yawene。 h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri(馬可福音、路加福音和使徒行傳,烏里皮夫語),約翰·吉蘭,澳大利亞墨爾本,1893-1905;由澳大利亞的英國及海外聖經公會出版,1957。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iova。 i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus(四福音書以及取自《舊約》的部分經文,祖魯語),牛頓·亞當斯,南非納塔爾港,1841。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova。 j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani(羅馬書,祖魯語),雅各布·路德維希·德內,南非納塔爾港,1854。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo gʼUmatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries](馬太福音,祖魯語),約翰·威廉·科倫索,倫敦,1855。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YEHOVA或Yehova。 l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ʼmaZulu(使徒行傳,祖魯語),劉易斯·格勞特,南非姆松杜茲,1859。這個譯本在使徒行傳2:20的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。 a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane(約翰福音,祖魯語),塞思·布拉德利·斯通,南非德班,1860。這個譯本在約翰福音12:13的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 b |
J178 |
Izindabʼezinhle ezashunyayelwa kuʼbantu ngʼuJesu-Kristo inkosi yetu(《新約》,祖魯語),約翰·威廉·科倫索譯,哈麗雅特·埃米莉·科倫索編,倫敦,1897。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YAHWE。 c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi(馬可福音,本加語),詹姆斯·洛夫·麥基等,紐約,1861。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jĕhova。 d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi(路加福音,本加語),托馬斯·斯潘塞·奧格登譯,威廉·克萊門斯修訂,紐約,1863。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jĕhova。 e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu(四福音書和使徒行傳,本加語),羅伯特·哈米爾·納索修訂,紐約,1881。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jĕhova。 f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale(《新約》[羅馬書至啟示錄],本加語),魯賓納·霍普·德希爾與赫爾曼·賈科修訂,紐約,1893。這個譯本在啟示錄1:8的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jĕhova。 g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung(路加福音,奇佩瓦語),舍曼·霍爾與喬治·科普韋,美國馬薩諸塞州波士頓,1837。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jihoua或Jehoua。 h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu(約翰福音和馬太福音,奇佩瓦語),約翰·瓊斯與彼得·瓊斯,美國馬薩諸塞州波士頓,1838-1839。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehoua、Jihoua或Jehouah。 i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John(四福音書,奇佩瓦語),弗雷德里克·奧古斯塔斯·奧馬拉,加拿大多倫多,1850。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。1854年,奧馬拉的奇佩瓦語《新約》全書出版。這個後期版本在更多經文的正文裡也用了上帝的名字Jehovah。 j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi(《新約》,丘克語),理查德·諾伊邁爾,德國巴特利本采爾。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jiowa。 k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla(包含四福音書、使徒行傳和羅馬書1:1-16,杜亞拉語),艾爾弗雷德·薩克爾,西非喀麥隆,1848-1855。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。1861年,薩克爾的杜亞拉語《新約》全書完成。這個後期版本在更多經文的正文裡也用了上帝的名字Yehova。 l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane(馬太福音和約翰福音,杜亞拉語),特奧多爾·克里斯塔勒譯,歐根·舒勒修訂,德國斯圖加特,1896。這個譯本在馬太福音3:3的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehowa。 a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria(路加福音,哈瓦那港語[埃法特語的一種方言]),丹尼爾·麥克唐納,澳大利亞悉尼,1877。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iofa。 b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides(馬太福音和約翰福音,埃法特語[北部]),彼得·米爾恩,倫敦,1882。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。 c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria(約翰福音,恩古納語[埃法特語(北部)的一種方言]),約翰·懷特福德·麥肯齊與丹尼爾·麥克唐納,澳大利亞悉尼,1885。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iofa。 d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me(《新約》,埃維語),雅各布·安德烈亞斯·施皮特與戈特洛布·多伊布勒修訂,德國斯圖加特,1898。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehowa。 e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me(聖經,埃維語),戈特洛布·多伊布勒譯,迪德里克·韋斯特曼修訂,倫敦,1960。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yehowa。 f |
J194 |
Évangile selon Matthieu(馬太福音,芳語),阿瑟·馬林,倫敦,1894。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehôva。 g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli(《新約》,加語),約翰內斯·齊默爾曼,瑞士巴塞爾,1859-1861。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehowa。 h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli(聖經,加語),約翰內斯·齊默爾曼譯,C.克勒與M.敘熱等修訂,瑞士巴塞爾,1907-1909。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehowa。 i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala(馬太福音、路加福音和使徒行傳,戈戈達拉語),查爾斯·霍恩,澳大利亞悉尼,1958。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude(使徒行傳,格列博語),約翰·佩恩,紐約,1851。這個譯本在使徒行傳2:34的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language(包含四福音書、使徒行傳、創世記和出埃及記19-20章,霍瓊語[溫內巴戈語]),約翰·斯泰西與雅各布·斯圖基,紐約,1907。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehowa。 l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim(馬太福音,科斯雷語),本傑明·蓋倫·斯諾,夏威夷火奴魯魯,1865。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jeova或Jeofa。1895年,斯諾翻譯的部分經卷由美國聖經公會出版,名為《科斯雷語聖經》(Kusaien Scriptures),內容包括:路得記,詩篇23篇,馬太福音到使徒行傳,哥林多前書11:23-29,腓立比書到帖撒羅尼迦後書,提摩太前書3:8-13以及約翰一、二、三書。這個版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡也用了上帝的名字,寫的是Jeova或Jeofa。 a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi(包含創世記1-8章、馬太福音、約翰福音以及從使徒行傳到哥林多前書,毛利語),詹姆斯·謝潑德、威廉·耶特與威廉·威廉斯等,澳大利亞悉尼,1833。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Ihowa。 b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki(包含「四福音書合參」以及取自使徒行傳的部分經文,毛利語),威廉·伍恩,新西蘭曼貢古,1837。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ihowa。 c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon(四福音書,馬紹爾語),愛德華·托平·多恩與本傑明·加倫·斯諾等,夏威夷火奴魯魯,1873。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jeova。1882年,這些譯者把其他一些經卷翻譯成馬紹爾語,內容包括:創世記、詩篇1-14篇、保羅執筆的羅馬書到腓立比書,以及約翰一、二、三書。這個版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡也用了上帝的名字Jeova。 d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv(約翰福音,穆斯科吉語[克里克語]),亨利·弗里爾蘭·巴克納與戈利亞·赫羅德,美國亞拉巴馬州馬里恩,1860。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Chehωfv。譯者在後記「Chehωfv——上帝」這一標題下有以下聲明:「在翻譯約翰福音時,我把至高主宰的希伯來語名字Jehōvah翻譯出來,沒有採納克里克語詞Hesakitvmise。我這樣做有四個理由:(1)不論在什麼地方的印第安人當中傳講福音,他們都知道基督徒崇拜的上帝叫做耶和華。(2)我無法接受克里克語詞Hesakitvmise,因為這個詞只傳達了『生命賜予者』這層意思。……(3)人們不大可能褻瀆Chehωfv這個名字,只會懷著崇敬之情提到它,而且只會在崇拜或稱頌偉大的『自有永有者』的場合、在必要的情況下使用。(4)翻譯出來的這個名字悅耳動聽,非常適合印第安人的語言。」 e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte(馬太福音,穆斯科吉語),羅伯特·麥吉爾·洛克里奇等,紐約,1867。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Cehofv。 f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles(四福音書、使徒行傳和《新約》中的書信,穆斯科吉語),羅伯特·麥吉爾·洛克里奇與戴維·溫斯萊特譯,威廉·申克·羅伯遜與安·伊麗莎·伍斯特·羅伯遜修訂,紐約,1875-1883。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Cehofv。 g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat(《新約》,穆斯科吉語),威廉·申克·羅伯遜與安·伊麗莎·伍斯特·羅伯遜等,紐約,1906。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Cehofv。 h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane(約翰福音,拉羅湯加語),約翰·威廉斯,社會群島胡亞希內島,1829。這個譯本在約翰福音1:23;12:13的正文裡都用了上帝的名字,前者寫的是Iahova,後者寫的是Iehova。 i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia(《新約》,拉羅湯加語),阿龍·布札科特、查爾斯·皮特曼與約翰·威廉斯,倫敦,1836。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。1851年,布札科特等人完成了第一部拉羅湯加語聖經全書的翻譯工作。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個版本都用了上帝的名字,寫的是Iehova。 j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou(聖經,拉羅湯加語),喬治·吉爾與歐內斯特·魯道夫·威廉·克勞澤修訂,倫敦,1872。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個版本都用了上帝的名字,寫的是Iehova。 k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas(路加福音,托巴巴塔克語),英沃·路德維希·諾門森,印尼雅加達,1874。這個譯本在路加福音1:28用了上帝的名字,寫的是Djahowa。 l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou(聖經,斐濟語),弗雷德里克·蘭厄姆修訂,倫敦,1902。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jiova。 a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou(聖經,博安語[斐濟語的一種方言]),薩米索尼·塞魯與佩尼·塞魯,第2版,斐濟蘇瓦,2011。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jiova。 b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847(《新約》,斐濟語),安德魯·索恩利編,斐濟蘇瓦,2012。這是1847年出版的約翰·亨特譯本的重印本。亨特的譯本只在使徒行傳2:5提到上帝的名字,寫的是Jiova,但重印時的編輯人員陶加·烏拉奧諾在其他一些經文的旁注裡注明Lord(主,斐濟語是Turaga)的另一個譯法是Jiova。例如,亨特在馬可福音12:30的正文裡用了Turaga一詞,重印版的旁注補充說「na Turaga = Jiova」。 c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindusthaʼni’(四福音書和使徒行傳,英語和印度斯坦語),亨利·馬丁、威廉·鮑利以及貝拿勒斯翻譯委員會,印度加爾各答,1837。這個譯本在一些經文的正文裡用了LORD(主)一詞,也用了上帝的名字,寫的是Yihováh。例如,馬可福音12:36用了LORD一詞,對照的印度斯坦語譯文寫的則是Yihováh。 d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai(四福音書,卡拉拉高亞語),伊薩亞等譯,悉尼·赫伯特·雷校訂,倫敦,1900。這個譯本在約翰福音12:38下的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ieova。 e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo(《新約》和詩篇,德雷胡語),詹姆斯·道格拉斯·斯萊與斯蒂芬·馬克·克雷,倫敦,1873。在詩篇和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova。 f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa(聖經,蘭巴語),贊比亞聖經公會根據克萊門·馬丁·多克等翻譯的版本改編,倫敦,1959。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是ŵaYawe。 g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ(《新約》,阿沃卡雅語),阿沃卡雅語聖經翻譯委員與威克里夫聖經翻譯會,2002。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yãkóvã。 h |
J220 |
Eʼyo Siza AlatararU Munguniri Biblia Eʼyo Okuri pi Eʼyo OʼdirUri be(聖經,盧格巴拉語),盧格巴拉語翻譯委員會修訂,肯尼亞內羅畢,1966;烏干達聖經公會重印,烏干達坎帕拉。這個譯本在《希伯來語經卷》一些經文的正文和使徒行傳4:26的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Yehova。 i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo(馬太福音,盧納語),威廉·亨利·韋斯科特等譯,英國利茲,1905。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yeoba。1911年,這些譯者完成了盧納語《新約》全書的翻譯工作。這個版本在馬太福音4:7,10沿用了上帝的名字Yeoba。 j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo(馬可福音、路加福音和使徒行傳,馬洛語),約翰·蘭德爾斯,倫敦,1897。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iova。 k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini(馬太福音,門德語),詹姆斯·弗雷德里克·舍恩等譯,倫敦,1871。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yẹ̄wo̱i。到1872年,這些譯者逐步完成了門德語四福音書、使徒行傳、羅馬書的翻譯工作。這些後期版本都在更多經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yẹ̄wo̱i或Yẹ̄woi。 l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John(約翰福音,英語和莫霍克語),約翰·諾頓,倫敦,約1804。這個譯本的莫霍克語譯文在約翰福音6:45的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehovah。約翰福音的經文結束後有一個列表,其中列出了包括Yehovah一詞在內的特別詞語及其解釋。 a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi(約翰福音,嫩貝語[布拉斯地區][東南部伊喬語的一種方言],丹尼爾·奧吉爾基·奧基亞等,倫敦,1903。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio(馬太福音,德雷胡語),塞繆爾·麥克法蘭,新喀里多尼亞洛亞蒂群島嫩戈內,1863。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito(《新約》,羅圖馬語),威廉·弗萊徹,倫敦,1884;根據1870年於澳大利亞悉尼印刷的初版重印。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ieova。 d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou(聖經,羅圖馬語),艾韋尼·法蒂亞基等,斐濟蘇瓦,1999。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jihova。 e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle(馬可福音,霍格港語[桑托島東部][薩卡奧語的一種方言]),尤恩·麥肯齊,澳大利亞墨爾本,1905。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ihova。 f |
J230 |
Nʼere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep(包含詩篇、加拉太書、以弗所書、歌羅西書、帖撒羅尼迦前書、帖撒羅尼迦後書、雅各書、彼得前書、彼得後書和啟示錄,霍格港語[桑托島東部]),威廉·安德森與凱瑟琳·安德森,倫敦,1949。在詩篇和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova。 g |
J231 |
Ho iʼwi y osʼdo̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni gaʼya do̱sʼhă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħʼsyo̱ħ na go̱ʼi o̱ duk(四福音書和使徒行傳,塞內卡語),阿設·賴特,紐約,1872。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yaʼwĕn。 h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus(《新約》和詩篇,斯拉南湯加語),威廉·特羅伊,德國包岑,1846。在詩篇和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova或Masra (Jehova)。 i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus(《新約》和詩篇,斯拉南湯加語),弗里德里克·施特林編,第5版,倫敦,1901。在詩篇和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova或Masra (Jehova)。 j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka(路加福音,蘇庫馬語),愛德華·亨利·哈伯德,倫敦,1897。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yahuwa。 k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya(包含《新約》部分內容,斯瓦希里語),桑給巴爾島,1881。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yahuwa。 l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo(聖經,斯瓦希里語),格特魯德·哈洛修訂,加拿大安大略省科爾本港,2009;第3版,美國,2018。這個譯本在《希伯來語經卷》一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YEHOVA或Yehova。至於《希臘語經卷》,不少經文的旁注都提到不同拼法和寫法的上帝名字,包括Yehova、Yehovah、Yehova和Yehovah。 a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona(包含四福音書和使徒行傳的部分內容,塔希提語),約翰·戴維斯與亨利·諾特等譯,澳大利亞悉尼,1814。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。1838年,這些譯者在一個名為圖阿海因的塔希提人的協助下,完成了第一部塔希提語聖經全書的翻譯工作。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個版本都用了上帝的名字,寫的是Iehova或IEHOVA。 b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra(聖經,塔希提語),威廉·霍韋與托馬斯·約瑟夫等修訂,倫敦,1847。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova或IEHOVA。 c |
J239 |
Te Bibilia moʼa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra(聖經,塔希提語),詹姆斯·格林等編,倫敦,1884。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova或IEHOVA。 d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako(馬可福音,特克埃布語),阿瑟·比林頓與伊迪絲·布朗·比林頓,上剛果地區瓊比里的布文巴,1905。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia(包含馬太福音、約拿書、哈該書和瑪拉基書,多羅馬科語),詹姆斯·桑迪蘭茲等,倫敦,1904。這個譯本在馬太福音22:37,44的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke(路加福音,科薩語),威廉·賓寧頓·博伊斯等,南非格雷厄姆斯敦,1833。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YEHOVAH或YEHOVA。 g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu(《新約》,科薩語),亨利·黑爾·達格莫爾、威廉·戴維斯、卡爾·威廉·波塞爾特、雅各布·路德維希·德內與約瑟夫·科克斯·瓦爾納,南非牛頓代爾,1846。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova或YEHOVA。 h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu(《新約》,科薩語),約翰·惠特爾·阿普爾亞德修訂,南非英王威廉鎮,1853。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是YEHOVA或YEHOVA。1864年,阿普爾亞德在其他譯者的協助下完成了第一部科薩語聖經全書的翻譯工作,並合成一冊出版。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個版本都用了上帝的名字,寫的是YEHOVA或YEHOVA。 i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia(馬太福音,奧盧亞語[新赫布里底的馬萊庫拉語的一種方言]),瓦特·萊格特等,澳大利亞墨爾本,1894。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iova。 j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita(聖經,克羅地亞語),伊萬·馬蒂亞·什卡里奇,奧地利維也納,1858-1861。在《希伯來語經卷》許多經文和《希臘語經卷》一些經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova。此外,這個譯本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》的注釋裡,也用了上帝的名字Jehova。 k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments(聖經,荷蘭語),荷蘭萊頓,1636(1637)。這個譯本一般稱為Statenvertaling,由多爾德會議安排翻譯。在《希伯來語經卷》許多經文裡,這個譯本都用了HEERE(主)一詞。創世記2:4的旁注解釋說:「每當譯文中出現全部字母大寫的HEERE一詞時,對應的希伯來語原文用的就是IEHOVAH。」這個譯本的馬可福音12:29也用了Heere(主)一詞,旁注說:「這個詞用來翻譯希伯來語詞Iehova,後者指的是上帝,他自有永有,萬物皆因他而存在。」 l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments(聖經,荷蘭語),荷蘭霍林赫姆,1755-1762。這是Statenvertaling(另見J247)的一個特別版本,一般稱為Jehovahbijbel,意思是「耶和華版聖經」。之所以會有這個名稱,是因為這個版本在《希伯來語經卷》許多經文的正文裡用上帝的名字JEHOVAH替代了HEERE(主)一詞。這個版本的馬可福音12:29則用了Heere(主)一詞,但在腳注裡解釋說:「『主』用來翻譯希伯來語詞Jehovah[耶和華]。」Jehovahbijbel有不同的版本。1762年出版的幾個版本的題名頁都有以下聲明:「基於眾所周知的重大理由,本譯本沿用上帝那值得銘記的名字JEHOVAH[耶和華]。」 a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift(聖經[包含整本聖經的注釋],荷蘭語),荷蘭阿姆斯特丹,1740-1757。這部分為多冊的聖經譯本採用了不同學者的注釋,包括西蒙·帕特里克、馬修·普爾、愛德華·韋爾斯、菲利普·多德里奇等。這個譯本在《希伯來語經卷》不少經文的正文裡用了HEERE(主)一詞,並在注釋裡說指的是JEHOVAH(耶和華)。另外,《希臘語經卷》的一些經文也在注釋裡用了上帝的名字。例如,馬太福音22:44的評注解釋說,正文裡第一次出現的Heere指的是「天父耶和華」。 b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd(聖經,荷蘭語),威廉默斯·安東尼厄斯·范弗洛滕,荷蘭烏得勒支和阿姆斯特丹,1789-1796。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,以及根據原文大意翻譯的經文中,這個版本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus(《新約》,荷蘭語),約安內斯·特奧多魯斯·貝倫,荷蘭阿姆斯特丹和斯海爾托亨博斯,1860-1866。這個譯本在正文裡用了「主」(寫作Heeren或Heer)一詞,並在一些腳注裡用了上帝的名字。例如,馬太福音21:9的腳注說:「奉主的名(奉以色列的上帝耶和華的命令並以他使者的身分)而來的那一位是蒙福的!」 d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet(《新約》,荷蘭語),荷蘭阿姆斯特丹和哈勒姆,1868。這個一般稱為Synodale vertaling的譯本在馬太福音3:3的正文裡用了Heeren(主)一詞,並在腳注裡說指的是上帝Jehova。 e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament(《新約》,荷蘭語),荷蘭海牙,1877。這個一般稱為Voorhoevevertaling的譯本在一些經文的腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。1931年,這個譯本的第三個修訂版出版。這個修訂版在啟示錄裡增加了兩個腳注,裡面也用了上帝的名字。 f |
J254 |
Het Nieuwe Testament(《新約》[包含四福音書和使徒行傳],荷蘭語),赫里特·揚·福斯,荷蘭多德雷赫特,1893。這個譯本在一些經文的旁注裡用了上帝的名字,寫的是Jehova或Jehova。 g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt(《新約》,荷蘭語),赫爾曼·貝克斯編,第2修訂版,荷蘭阿姆斯特丹,1914。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 h |
J256 |
Het Nieuwe Testament(《新約》,荷蘭語),約安內斯·特奧多魯斯·貝倫等,包含在一般稱為Vlaamse Professorenbijbel的聖經裡,新近由阿希爾·范德·黑倫出版,比利時布呂赫,1925-1933。這個版本在一些經文的腳注用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J257 |
De Heilige Schrift(聖經,荷蘭語),荷蘭烏得勒支,1948。這個一般稱為Petrus Canisiusvertaling的譯本在使徒行傳13:47的腳注中用了上帝的名字,寫的是Jahweh。 j |
J258 |
De Bijbel(聖經,荷蘭語),天主教聖經基金會出版,荷蘭博克斯特爾,1975。這個一般稱為Willibrordvertaling的譯本在《希伯來語經卷》一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jahwe。在哥林多後書3:17的正文,這個譯本用了Heer(主)一詞,並在腳注裡說:「根據其他學者的研究,第17上(以及第16節)裡的the Lord[主]指的不是基督,而是Jahwe。」 k |
J259 |
Het evangelie van Lukas(路加福音,荷蘭語),哈貝·奧斯特胡伊斯與亞歷克斯·范霍伊斯登,荷蘭菲赫特,2007。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是JHWH。第8頁有以下說明:「每個聖經譯本都要面對這樣一個問題:應該怎麼翻譯上帝的希伯來語名字JHWH(代表上帝名字的四個希伯來字母)?猶太人通常不會讀出這個名字。他們的眼睛看到JHWH(四個輔音字母,沒有元音),口裡讀出的卻是adonai,意思是『主』,或是ha’sheem,意思是『那個名字』。由於這個古老的傳統,他們把看到的跟讀出的區分開來。Adonai相當於希臘語的kurios,也就是lord(主)。在路加福音的希臘語原文裡,每當引述猶太人的聖經而希伯來語原文中包含代表上帝名字的四個希伯來字母時,就會使用kurios一詞。本譯本決定把四個希伯來字母組成的名字轉寫為全部字母大寫的JHWH,不僅在路加引述猶太人的聖經時這樣處理,而且在經文的正文用kurios一詞來指代以色列的上帝、摩西和眾先知的上帝時也這樣做。第一個例子見於路加福音1:6:『他們遵行JHWH的一切誡命律例。』《七十子譯本》是猶太人的聖經的希臘語譯本,在這個譯本的一些早期抄本裡,JHWH也是用希伯來語書寫的,夾在希臘語中間。生活在4世紀末的聖經譯者哲羅姆在他譯作的〈前言〉(Prologus Galeatus)中寫道:『直到今天,我們在某些希臘語著作中仍能看到以古代字母書寫的四字神名。』哲羅姆說的看來就是《七十子譯本》。在有些情況下,四字神名也會用希臘字母書寫。因此,路加以及《新約》的其他執筆者很有可能也是這麼做的。」 l |
J260 |
HSV-Studiebijbel(聖經研讀本,荷蘭語),馬爾滕·讓·保羅與特尼斯·馬丁納斯·霍夫曼編,荷蘭海倫芬,2014。這是Herziene Statenvertaling的一個版本。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》的一些經文裡,這個研讀本的注釋都用了上帝的名字,寫的是Jahweh或JHWH,或者用了HEERE(主)一詞。第2274頁的圖表注明,全部字母大寫的HEERE一詞相當於希伯來語的JHWH或Jahweh。注釋解釋說,創世記2:4的正文用了HEERE God(主上帝)這個詞組,那是「讀者第一次看到上帝的名字,即Jahweh」。 a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle(四福音書,法語),亨利·拉塞爾,第8版,巴黎,1887。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jéhovah(耶和華)。 b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc(四福音書,法語),克洛德·特雷斯蒙坦,巴黎,1991。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是yhwh。 c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (包含《舊約》部分內容以及四福音書、使徒行傳,赫雷羅語),卡爾·雨果·林辛格·哈恩等,南非開普敦,1849。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。1859年,這些譯者修訂了這個譯本。這個後期版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Yehova。 d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku(約翰福音,伊利庫語[盧森戈語的一種方言]),查爾斯·邦德,剛果巴洛洛傳道會,上剛果地區洛蘭加,1906。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu(《新約》,松格語[盧巴-卡勒布韋語]),剛果民主共和國聖經公會,1952,電子版。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehowa或Yeowa。 f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye(《新約》,松格語),1925,電子版。這個譯本在馬太福音一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yeoba。 g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las(《新約》,科斯雷語[庫賽語]和英語),美國聖經公會,紐約,1953。這部科斯雷語譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jeova。 h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito(包含四福音書和使徒行傳,夸努亞語),理查德·希思·里卡德等,澳大利亞循道衛理傳道會,澳大利亞新南威爾士州帕拉馬塔,1892。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Ieova。1901年,這些譯者完成了夸努亞語《新約》全書的翻譯工作。這個後期版本在更多經文的正文裡用了上帝的名字Ieova。 i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo(《新約》,蘭巴語),威廉·安德魯·菲利普斯等,第1版,倫敦,1921。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia(聖經,盧巴-開賽語[奇盧伯語]),扎伊爾聖經公會,剛果民主共和國金沙薩,1964。這個譯本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehowa或Yehowa。 k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto(《新約》和詩篇,盧巴-加丹加語[契盧巴語]),約翰·亞歷山大·克拉克等,倫敦,1923。這個譯本在詩篇和《希臘語經卷》不少經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Yehova。 l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia(聖經,盧巴-盧拉語),托馬斯·查默斯·文森等,紐約,約1927。這個譯本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Yehowa或YEHOWA。 a |
J273 |
Mukanda Wakalunga(聖經,盧瓦勒語),聯合聖經公會,英國普利茅斯,1976年重印。這個譯本由艾伯特·霍頓翻譯並修訂,原本分成兩冊出版,1955年出版了Tesetamende Yamwaka,1961年出版了Tesetamende Yayihya。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yehova。 b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer(四福音書,梅里安語),塞繆爾·麥克法蘭與群島上的兩位老師菲瑙和約塔馬翻譯,哈里·斯科特與瑪麗·斯科特修訂,倫敦,1902。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehoua。 c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba wʼaeyoko(《新約》,芒戈語),愛德華·阿爾傑農·拉斯金與莉莉·拉斯金等,倫敦,1921。這個譯本在不少經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yawe。 d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa(《新約》,高瓦語[米耶內語的一種方言]),于爾班·泰塞爾斯,巴黎,1907。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yeôva。 e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts(創世記、出埃及記部分內容、箴言和使徒行傳,姆蓬圭語[米耶內語的一種方言]),威廉·沃克等,紐約,1859。這個譯本在《希伯來語經卷》和使徒行傳一些經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Jehova。 f |
J278 |
The Gospel of Luke(路加福音,姆蓬圭語[米耶內語的一種方言]),伊拉·米爾斯·普雷斯頓,加蓬,約1864。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jihova。 g |
J279 |
The Epistles of St. Paul(保羅書信,姆蓬圭語[米耶內語的一種方言]),艾伯特·布什內爾等,紐約,1867。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)、Jehova或Jihovah。到1879年,這些譯者逐步完成了姆蓬圭語四福音書的修訂工作,並翻譯了其他一些聖經書卷。這些後期版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Jehova或Jihova。 h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè(《新約》,姆蓬圭語[米耶內語的一種方言]),阿道弗斯·克萊門斯·古德修訂,紐約,1893。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jihôva。 i |
J281 |
Keneme Tateube(使徒行傳,那加語[澤梅語]),印度、巴基斯坦及錫蘭聖經公會,第1版,印度加爾各答,1953。這個譯本在使徒行傳2:34的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehoba。 j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures(包含創世記部分內容、出埃及記、馬太福音和約翰福音,納里涅里語),喬治·塔普林,南澳大利亞州阿德萊德,1864。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。在塔普林的這個譯本裡,單是在馬太福音5-7章的登山寶訓中,上帝的名字就出現了十多次。 k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa(聖經,恩道語),克萊德·多森、M.E.多納與M.布韋魯札,羅得西亞索爾茲伯里,1975重印;最初由英國及海外聖經公會出版,倫敦,1957。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova或JEHOVA。 l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus(馬可福音,努庫奧羅語),萊卡·洛夫蘭等,德國斯圖加特,1921。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的Jehova。 a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus(馬太福音,葡萄牙語),曼努埃爾·費爾南德斯·桑塔納,葡萄牙里斯本,1909。這個譯本在一些經文的正文或注釋中用了上帝的名字,寫的是Iáhve。 b |
J286 |
Mataio nu Evanelia(馬太福音,雅伊語[納毛語][普拉里語的一種方言]),約翰·亨利·霍姆斯,倫敦,1910。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。 c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra(聖經,拉羅湯加語[庫克群島毛利語]),威廉·懷亞特·吉爾與陶加修訂,倫敦,1888。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Iehova。 d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri(馬可福音,雷雷普語[龐庫穆語]),亞歷山大·莫頓,澳大利亞墨爾本,1892。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iova。 e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri(約翰福音,雷雷普語[龐庫穆語]),亞歷山大·莫頓譯,弗雷德里克·詹姆斯·佩頓修訂,倫敦,1897。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Iova。 f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament(聖經,羅馬尼亞語),佳音出版社,第3版,西德迪倫堡,1991。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了DOMNUL(主)一詞,並在一些腳注裡用了上帝的名字,寫的是Iehova。譯本的簡介說:「這次修訂的目標是讓現有的譯文儘可能貼近『最初的抄本』。」關於DOMNUL一詞的用法,簡介解釋說:「譯文中出現DOMNUL這個詞,意味著原文是YHWH(Iehova)這個名字,後者的意思是『亙古常在者』『自有永有者』。」 g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli(聖經,斯洛文尼亞語),斯洛文尼亞盧布爾雅那,1856-1859。這個譯本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》一些經文的腳注裡用了上帝的名字,寫的是Jehova或Jehova。 h |
J292 |
Matthew(馬太福音,蘇基語),米迪梅·比德爾、艾薇·林賽與格雷厄姆·馬丁,巴布亞新幾內亞莫爾茲比港,1966。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehovah(耶和華)。 i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom(使徒行傳,滕內語),約翰·艾爾弗雷德·阿利修訂,倫敦,1904。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehofa。 j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga(《新約》,東加語[莫桑比克]),歐文·哈特·理查茲,第3版,紐約,1905。這個譯本在哥林多前書10:26的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehova。 k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya(聖經,東加語[贊比亞]),贊比亞聖經公會,贊比亞盧薩卡,1977重印。這部聖經最初在1963年出版,翻譯工作由一個委員會(成員包括塞西爾·羅伯特·霍普古德)負責。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Jehova。 l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka(路加福音,塞茨瓦納語[特拉平語][茨瓦納語的一種方言]),羅伯特·莫法特,南非開普敦,1830。這個譯本在一些經文的正文裡用了上帝的名字,寫的是Yehova。1840年,莫法特在其他譯者的協助下完成了第一部塞茨瓦納語《新約》全書的翻譯工作。整本聖經在1857年完成翻譯,並在1872年合成一冊出版。這些後期版本在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡都用了上帝的名字,寫的是Yehova或YEHOVA。 a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha(聖經,塞茨瓦納語),艾爾弗雷德·約翰·伍基等修訂,倫敦,1908。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是Yehofa或YEHOFA。 b |
J298 |
Jakobo nè Juda(雅各書和猶大書,阿夸佩姆語[特威語的一種方言]),約翰·阿達姆·馬德,德國斯圖加特,1863。這個譯本在雅各書5:4的正文裡用了上帝的名字,寫的是Jehowa。 c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol(《新約》,威爾士語),托馬斯·羅伯茨與約翰·奧文·瓊斯等,英國登比,1866-1871。這個譯本在一些經文的注釋裡用了上帝的名字,寫的是Iehofah。 d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894(《新約》全書和《舊約》部分內容,威爾士語),英國及海外聖經公會,電子版,2020-2021;根據托馬斯·布里斯科在1853-1894期間翻譯的聖經書卷重新製作。在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》不少經文的正文裡,這個譯本都用了上帝的名字,寫的是IEHOFAH、Iehofah或Iehofa。 e |
J301 |
The Revelation of St. John(包含啟示錄1-2:12的內容,希伯來語),可能完成於17世紀;大英圖書館(手稿代號Sloane MS 237),倫敦。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在啟示錄1:8。 f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos(希伯來書,希伯來語),理查德·布呂尼,英國牛津,約1530;希伯來協和學院圖書館(手稿代號Ms. 24.1),美國俄亥俄州辛辛那提。這份抄本顯然被當作禮物贈予英王亨利八世。在這份抄本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在包括希伯來書13:6在內的至少10節經文的正文裡。 g |
J303 |
מכתב יעקב השליח and מכתב יהודה השליח(雅各書和猶大書,希伯來語),約翰·謝佩夫,英國,完成於1530至1540;大英圖書館(手稿代號Royal MS 16 AII),倫敦。這份抄本顯然被當作禮物贈予英王亨利八世。在抄本的這兩個聖經書卷中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡。在謝佩夫這個譯本裡,單是在雅各書第5章,代表上帝名字的四個希伯來字母就出現了至少7次。此外,這四個字母也出現在猶大書第5, 9,14節。 h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni(宗教儀式專用的福音書,希臘語、希伯來語和拉丁語),彼得·阿爾托巴斯,瑞士巴塞爾,1550。在這個譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。例如,馬太福音4:4,7,10就用了代表上帝名字的四個希伯來字母。此外,這四個字母也出現在至少一個注釋以及一些旁注(包括路加福音1:76的旁注)裡。 i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata(《新約》,希臘語、拉丁語、敘利亞語),伊曼紐爾·特里梅內斯編,瑞士日內瓦,1569。這個譯本的敘利亞語譯文是用希伯來字母印刷的,其中מריא(轉寫成拉丁字母就是Mar·yaʼ)這幾個希伯來字母出現在馬太福音22:44;馬可福音12:36;路加福音20:42和使徒行傳2:34。相應的旁注標明這四節經文都引自詩篇110:1,這節經文的開頭說:「耶和華[希伯來語是יהוה]對我主說。」每當特里梅內斯的敘利亞語《新約》引述這句話時,都會用Mar·yaʼ一詞替代希伯來語原文中代表上帝名字的四個希伯來字母。《簡明敘利亞語詞典》(A Compendious Syriac Dictionary,1903年版,298頁,第1欄)解釋說,Mar·yaʼ的「後一種寫法只用來指代主上帝」,「相當於[敘利亞語《伯西托本聖經》的《希伯來語經卷》中]代表上帝名字的四個希伯來字母」。因此,合理的結論是,特里梅內斯在《希臘語經卷》至少這四節經文裡用Mar·yaʼ一詞來替代上帝的名字。(另見J93) j |
J306 |
הברית החדשה(《新約》,希伯來語),1563;弗賴堡大學圖書館(手稿代號Hs. 314),德國弗賴堡。這個譯本由伊拉斯謨·奧斯瓦爾德·施雷肯富赫斯完成。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文裡,也出現在一些旁注以及正文上方的其他譯法裡。 k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס(馬可福音,希臘語和希伯來語),理查德·克拉克,約1583-1589;以馬內利學院圖書館(手稿代號MS 90),英國劍橋。在這部希伯來語譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在一些經文的正文裡。 l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice(四福音書合參,德語、拉丁語、希臘語和希伯來語),特奧多修斯·法布里修斯,德國維滕貝格,1595。在這部譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡,這些經文包括馬太福音27:10和28:2。 a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios(加拉太書和以弗所書,希伯來語),格奧爾格·圖里斯,德國維滕貝格,1598。在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在超過20節經文的正文裡,這些經文包括加拉太書3:6和以弗所書5:17。 b |
J310 |
Novum Testamentum(《新約》,希伯來語),格奧爾格·邁爾,約1622;法國國家圖書館(手稿代號Hebrew 131),巴黎。在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה或其縮寫出現在包括哥林多前書7:17在內的許多經文的正文裡,也出現在一些旁注以及正文上方的其他譯法裡。 c |
J311 |
הברית החדשה(約翰福音,希伯來語),可能完成於17世紀;劍橋大學圖書館(手稿代號Add.170),英國劍橋。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在約翰福音12:38的正文裡。 d |
J312 |
הברית החדשה(《新約》[包含路加福音和約翰福音的部分內容],希伯來語),約18世紀;梵蒂岡圖書館(手稿代號MS Vat. ebr. 530 Fragment 11),梵蒂岡。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在路加福音1:1-35中至少14節經文的正文裡。 e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis(希伯來書,希伯來語),捷爾吉·卡爾馬爾編輯,荷蘭阿姆斯特丹,1766;最初由弗里德里克·艾伯特·克里斯蒂安翻譯(另見J140)。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 f |
J314 |
Die katholischen Briefe(包含彼得前書、彼得後書和約翰一、二、三書,希伯來語),約翰·克里斯蒂安·威廉·奧古斯蒂,德國萊姆戈,1801-1808。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在彼得前書和彼得後書一些經文的正文裡。 g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה(馬太福音1-7章,希伯來語),羅伯特·揚格,蘇格蘭愛丁堡,1854。在這部譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在至少11節經文的正文裡。揚格著名的《聖經詞語分析索引》(Analytical Concordance to the Bible)於1879年首次出版。關於上帝的名字,這本書包含以下條目:「耶和華,יהוה,永存的那一位」。 h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא(馬太福音,希伯來語),查爾斯·布洛出版,巴黎,約1879;耶路撒冷聖經研究所重新發行,1985。這個譯本由伊利·索洛韋奇克翻譯,一般稱為Kol Kore or Qol Qore(參看J317)。在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在馬太福音4:7,這四個字母的縮寫形式則出現在其他經文的正文或某些注釋裡。 i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchikʼs Commentary to the Gospels(包含馬太福音和馬可福音的部分內容,英語),邵羅·馬吉德編輯,喬丹·蓋爾·利維翻譯,美國賓夕法尼亞州費城,2019。這本書包含伊萊賈·茲維·索洛韋伊奇克(又名伊利·索洛韋奇克,見J316)對馬太福音和馬可福音所做的評注以及其中提到的經文,這些內容都譯成了英語。譯者在把這兩卷福音書的經文翻譯成英語時多次使用了上帝的名字,寫的是YHWH。 j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer(希伯來書,德語和希伯來語),約翰·海因里希·拉斐爾·比森特爾,德國萊比錫,1878。在這部譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母的縮寫形式出現在不少經文的正文裡。(另見J15。) k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt(包含四福音書的部分內容,希臘語和希伯來語),艾爾弗雷德·雷施,德國萊比錫,1898。在這部譯本的希伯來語譯文中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。 l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (馬太福音評注,希伯來語),熱基爾·澤維·利希滕施泰因著,經作者修訂後由海因里希·萊布勒與保羅·萊弗托夫出版,德國萊比錫,1913。這本書包含馬太福音的希伯來語譯文。在這部譯本裡,其中不少經文的正文包含代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה。 a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction(馬可福音,希臘語和希伯來語),羅伯特·萊爾·琳賽,第1版,以色列耶路撒冷,1969。在這部譯本的希伯來語譯文裡,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在一些經文的正文裡。1973年,琳賽的馬可福音希伯來語譯本第2版出版,這個版本繼續使用代表上帝名字的四個希伯來字母。 b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה(聖經,希伯來語),以色列聖經公會,以色列耶路撒冷,1991。這部聖經包含聯合聖經公會於1976年出版的一個譯本(另見J22)的修訂版,該譯本一般稱為《現代希伯來語新約》(Modern Hebrew New Testament)。在這部聖經的《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在許多經文的正文裡。《現代希伯來語新約》於1995年重新修訂,這個修訂本繼續使用代表上帝名字的四個希伯來字母。 c |
J323 |
הברית החדשה(《新約》,希伯來語),埃里克·蓋布編輯,第3版,英國赫特福德郡,2000。這本書的版權頁有以下說明:「這是薩爾金森與金斯伯格的《希伯來語新約》[另見J18]的一個版本,是按照希臘語《公認文本》完成並編輯的。」在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文或腳注裡。 d |
J324 |
ספרי הברית החדשה(《新約》,希伯來語),希伯來語聖經分發協會,英國赫特福德郡,2012。這是薩爾金森與金斯伯格的《希伯來語新約》(另見J18和J323)的一個版本,由彼得·西貝斯馬編輯。在這個譯本中,代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה出現在不少經文的正文或腳注裡。 e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation(四福音書,希伯來語和英語),「大衛的葡萄樹」計劃,第1版,美國密蘇里州馬什菲爾德,2011。這個對照譯本包含德利奇的《新約》(另見J17)第11版的四福音書希伯來語譯文。這個譯本在希伯來語譯文中不少經文的正文裡用了代表上帝名字的四個希伯來字母יהוה,並在對應的英語譯文中用了HASHEM(意思是「那個名字」)一詞。在第9頁「上帝的名字」這個標題下,這本書有以下解釋:「儘管在聖經裡人們用許多名字和和頭銜來稱呼上帝,但有一個名字特別神聖,是用希伯來字母yod、he、vav、he拼寫的,常被人稱為『不可讀出來的名字』。這個神聖的名字也被稱為『四字神名』(英語是Tetragrammaton,源自意思為『四個字母』的希臘語詞)。使用希伯來語的人常常用ha-shem ha-meforash (המפוש השם)這一詞組來指代這個名字,意思是『不必明說的名字』。大多數譯本用the LORD(主)來替代這個名字。……在本書中,我們用HaShem一詞來替代這個神聖的名字。」 f |
a 又稱《希臘語經卷》。
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e 希伯來語譯本
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f 英語譯本
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j 其他語言譯本