跳到內容

跳到目錄

聖經新世界譯本(精讀本)

C1

在《新約》裡恢復使用上帝的名字

這裡展示的是公元前2世紀或前1世紀的《納什紙莎草紙殘片》,內容是出埃及記和申命記的經文片段。上帝的名字在這份希伯來語殘片中出現了好幾次。

耶穌和使徒在地上時,人們在《舊約》的希伯來語抄本裡都能看到上帝的名字(由四個希伯來字母代表)。(另見附錄A4A5)另外,上帝的名字也出現在《舊約》的希臘語譯本《七十子譯本》中,而這是公元1世紀廣泛使用的一個譯本。在公元1世紀甚至更早的時期抄寫的《七十子譯本》中,有一部分一直存留到今天。這些抄本顯示,在當時的《七十子譯本》裡,上帝的名字有時由四個希伯來字母(相當於英語字母YHWH)代表,有時則由這些字母轉寫而成的希臘字母(相當於英語字母IAO)代表。所以,當《新約》的執筆者引用《舊約》的經文時,無論他們是直接引用希伯來語原文還是引用《七十子譯本》的希臘語譯文,他們都很可能看到代表上帝名字的希伯來或希臘字母。

但到了今天,沒有任何完成於公元1世紀的《新約》希臘語原稿或抄本存留下來,因此沒有人可以通過查閱這些資料來確認《新約》的執筆者有沒有使用上帝的名字。在這方面,可供參考的是一些抄寫於大約公元200年或之後的《新約》希臘語抄本。現存比較完整的抄本都是在公元4世紀,也就是在聖經原稿完成很多年後抄寫的。不過,在2世紀到3世紀初的這段時間裡,製作抄本的人開始用「主」或「上帝」一類的頭銜替代上帝的名字,或者只是按照已經這樣做的母本去抄寫。 a

這個做法給翻譯《新約》的人帶來一個棘手的問題。什麼問題呢?當一個譯者在《新約》的希臘語文本裡看到一段引自《舊約》的經文時,他是不會看到上帝名字的。但他應該留意兩個基本事實:(1)引自《舊約》的經文可能本來包含上帝的名字;(2)他使用的希臘語文本所根據的抄本,都是來自抄經士習慣使用頭銜替代上帝名字的時期。他留意到這兩個事實後,就必須作出一個重要的決定:到底是按照希臘語文本的做法,用「主」或「上帝」替代上帝的名字,還是盡力去確認上帝的名字是否曾出現在那節經文的希臘語原文裡?

《希臘語經卷》的執筆者所用的希伯來語和希臘語抄本都包含上帝的名字。

一個需要回答的基本問題是:既然在公元1世紀,《舊約》的希伯來語原文包含上帝的名字,那麼每當《新約》的執筆者引用《舊約》的經文時,都會刻意用「主」或「上帝」替代上帝的名字嗎?多個世紀以來,許多聖經譯者都認為聖經執筆者不會這樣做。因此,這些譯者在翻譯《新約》時,覺得有義務在譯文裡恢復使用上帝的名字。《希臘語經卷新世界譯本》的譯者持有相同的觀點。 b

應該在哪些經文裡恢復使用上帝的名字?

附錄C接下來的兩個部分列出了一些經文,在《希臘語經卷新世界譯本》裡這些經文的正文都包含上帝的名字耶和華。 c附錄C2列出的經文直接引用或間接提到了《舊約》的經文,而那些經文的希伯來語原文都包含代表上帝名字的四個希伯來字母。附錄C3列出的經文並沒有直接或間接引用《舊約》的經文,但這個部分提供了在那些經文裡恢復使用上帝名字的理據。

附錄C4列出了一些《新約》的譯本,這些譯本在不同的經文裡都恢復使用上帝的名字。 d附錄C2C3都提到了這些譯本)其中一些譯本不僅在直接引自《舊約》的經文裡恢復使用上帝的名字,而且在考慮過上下文或其他因素後,看出有充分理據在另一些經文裡也這樣做。附錄C4列出的所有譯本都不是由耶和華見證人翻譯的 e,其中有不少是《新約》的希伯來語譯本,也有很多其他語言的譯本。為了方便檢索,這些譯本都以字母J加上一個數字為代號。附錄A5列出了《新約》(即《希臘語經卷》)正文出現上帝名字的120多種語言及方言。

這裡展示的是公元1世紀的《俄克喜林庫斯紙莎草紙殘片》3522號,內容是約伯記的經文片段。在這份《七十子譯本》抄本殘片裡可以看到上帝的名字(用古希伯來字母書寫)。

a 在大多數經文裡,他們都用希臘語詞Kyʹri·os(「主」)或The·osʹ(「上帝」),或者用這兩個詞的縮寫形式來替代上帝的名字。許多古希臘語標準詞典都指出,這兩個希臘語詞被用作上帝名字的對應詞。(參看《新約希臘語英語詞典》[A Greek and English Lexicon to the New Testament],帕克赫斯特,1845年修訂版;《新編塞耶希臘語英語詞典》[The New Thayerʼs Greek-English Lexicon of the New Testament],約瑟夫·塞耶,1981;《希臘語英語詞典》[A Greek-English Lexicon],利德爾與斯科特合編,1996;《新約及早期基督教文獻希臘語英語詞典》[A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature],第三版,2000)

b 這個觀點受到一些學者的強烈反對,其中一位是賈森·貝東,他是《聖經譯本面面觀——透視《新約》各英譯本的準確性和偏見》(Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)一書的作者。不過,就連貝東也說:「也許有一天,人們會發現《新約》某個部分的一份希臘語抄本,也許是特別早期的抄本,其中某些經文包含相當於英語YHWH的四個希伯來字母。假如真有這麼一天,既然證據確鑿,聖經學者就必須認真考慮NW[《新世界譯本》]的編輯的看法了。」

c 列出的經文只來自已經有精讀本注釋的經卷。

d 列表也包含一本參考書。根據這本書,希臘語詞Kyʹri·os和The·osʹ被用作上帝名字(由四個希伯來字母代表)的對應詞。

e 雖然耶和華見證人曾經印製過《雙語對照強調譯本》(The Emphatic Diaglott,J21),但那個譯本是由本傑明·威爾遜編譯的。