Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Жив превод на Божието Слово

Жив превод на Божието Слово

„Словото на Бога е живо“ (ЕВР. 4:12)

ПЕСНИ: 37, 116

1. а) Каква задача дал Бог на Адам? б) За какво използват Божиите служители способността си да говорят?

ЙЕХОВА БОГ е надарил творенията си със способността да общуват. След като заселил Адам в Едемската градина, той му възложил задача, която била свързана с езика: да даде имена на животните. Адам използвал разума си и проявил творчество, за да избере подходящо име за всяко от тях. (Бит. 2:19, 20) От тогава насам Божиите служители използват способността си да говорят — да си служат с езика, — за да възхваляват Йехова и да известяват волята му на другите. В последно време забележителен начин за разпространение на чистото поклонение посредством тази способност е преводът на Библията.

2. а) Какви принципи следваше Комитетът за „Превод на новия свят“ на Библията? б) Какво ще разгледаме в тази статия?

2 Има хиляди преводи на Библията, но те се различават по точността, с която предават посланието на оригиналния текст. През 40–те години на XX в. Комитетът за „Превод на новия свят“ на Библията установи принципи за превод, които се следват на над 130 езика. Тези принципи са следните: 1) Освещаване на Божието име чрез възстановяването му на правилното място в Библията. (Прочети Матей 6:9.) 2) Превеждане на оригиналното боговдъхновено послание буквално, където е възможно, но предаване на правилния смисъл, когато буквалният превод би го изопачил. 3) Използване на лесноразбираем език, който предразполага към четене. * (Прочети Неемия 8:8, 12.) Нека да видим как тези три принципа бяха приложени в „Превод на новия свят“ на английски, в ревизираното му издание от 2013 г. и в преводите на други езици.

БИБЛИЯ, КОЯТО ПОЧИТА БОЖИЕТО ИМЕ

3, 4. а) Кои древни ръкописи съдържат тетраграмата? б) Какво са направили много преводи на Библията с Божието име?

3 Тези, които изследват древните еврейски ръкописи на Библията, като свитъците от Мъртво море, са удивени колко много пъти в тях се среща тетраграмата — четирите еврейски букви, представящи Божието име. Това име се съдържа не само в еврейските ръкописи, но и в някои екземпляри на гръцката „Септуагинта“, направени между II в. пр.н.е. и I в. от н.е.

4 Въпреки ясните доказателства, че личното име на Бога трябва да се намира в Библията, много преводи напълно го изпускат. Всъщност през 1952 г., само две години след обявяването на „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“, излезе ревизирано издание на „Американския стандартен превод“. В него святото име на Бога беше изпуснато, противно на подхода в първото издание от 1901 г. Каква беше причината? В предговора се посочва: „Употребата на някакво лично име за единствения Бог ... е напълно неподходяща за всеобщата вяра на християнската църква.“ Това се превърна в тенденция при много следващи преводи както на английски, така и на други езици.

5. Защо е важно Божието име да бъде запазено в Библията?

5 Защо е от значение дали преводачите използват, или изпускат Божието име? Опитният преводач знае колко е важно да разбира целта на автора; това познание влияе на много преводачески решения. Безброй библейски стихове показват, че Божието име е важно и трябва да бъде освещавано. (Из. 3:15; Пс. 83:18; 148:13; Иса. 42:8; 43:10; Йоан 17:6, 26; Деян. 15:14) Авторът на Библията, Йехова Бог, вдъхновил нейните писатели да използват свободно името му. (Прочети Езекиил 38:23.) Изпускането на това име, което се среща хиляди пъти в древните ръкописи, е проява на неуважение към Автора.

6. Защо в ревизирания „Превод на новия свят“ Божието име се среща още 6 пъти?

6 Днес има още по–силни доказателства, че Божието име трябва да се използва. В ревизирания „Превод на новия свят“ от 2013 г. то се среща 7216 пъти, което е с 6 повече от изданието от 1984 г. Пет от допълнителните места са 1 Царе 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Там Божието име беше възстановено основно защото свитъците от Мъртво море * го съдържат в тези стихове. Шестият случай, в Съдии 19:18, беше резултат от допълнително изследване на древните ръкописи.

7, 8. Какво означава името Йехова?

7 Името на Йехова има дълбоко значение за истинските християни. В приложението към ревизираната Библия от 2013 г. се съдържа обновена информация по този въпрос. Според Комитета за „Превод на новия свят“ името идва от еврейския глагол „хава̀х“ и означава „Той причинява да става“. * Преди в изданията ни това значение се свързваше с Изход 3:14, където се казва: „Аз ще стана това, което пожелая да стана.“ Това доведе до възгледа, изразен в „Превод на новия свят“ от 1984 г., че името на Йехова го разкрива като „онзи, който кара сам себе си да изпълнява своите обещания“. * Но в Приложение А4 на ревизираното издание от 2013 г. се обяснява: „Въпреки че съдържа тази мисъл, значението на името му не е ограничено само до това, което самият той избира да стане. То включва и идеята, че за да осъществи намерението си, Бог кара творението си да стане всичко, каквото той пожелае.“ (Виж също брошурата „Помагало за изучаване на Божието Слово“, стр. 5.)

8 В хармония със значението на името си Бог направил Ной строител на ковчег, Веселеил — майсторски занаятчия, Гедеон — победоносен воин, а Павел — апостол на народите. Да, името на Бога има дълбок смисъл за неговия народ. И Комитетът за „Превод на новия свят“ никога не би омаловажил това име, като го премахне от Библията.

9. Коя е една от основните причини преводът на Библията на други езици да стане приоритет?

9 Изданията на „Превод на новия свят“ на над 130 езика почитат Божието име, като го включват на съответното му място в свещения текст. (Прочети Малахия 3:16.) За разлика от това съвременната тенденция при превода на Библията е то да се изпуска и да се замества с титли като „Господ“ или името на някакво местно божество. Това е една от основните причини, поради които Ръководното тяло на Свидетелите на Йехова реши, че е от първостепенна важност колкото се може повече хора да разполагат с Библия, почитаща Божието име.

ЯСЕН И ТОЧЕН ПРЕВОД

10, 11. Какви трудности срещнаха преводачите на „Превод на новия свят“ на някои езици?

10 При превода на свещения текст на много езици възникнаха редица преводачески трудности. Например в миналото английският „Превод на новия свят“ следваше образеца на някои други английски Библии, които използват еврейската дума „шео̀л“ в стихове като Еклисиаст 9:10. Преди в този стих се казваше: „Няма нито работа, нито замисъл, нито познание, нито мъдрост в шеол, мястото, където отиваш.“ Преводачите на много езици бяха изправени пред следния проблем: терминът „шео̀л“ е непознат за повечето от техните читатели, не се намира в речниците им и звучи като някакво географско място. Затова беше одобрено думата „шео̀л“ и съответстващата ѝ гръцка дума „ха̀дес“ да бъдат превеждани като „гроб“, което предава ясно и точно значението им.

11 На някои езици последователният превод на еврейската дума „нѐфеш“ и гръцката „психѝ“ с думата „душа“ пораждаше известно объркване. Защо? Защото това можеше да създаде погрешното впечатление, че „душата“ е нещо безплътно, част от човека, а не самият човек. Поради тази причина беше одобрено думите „нѐфеш“ и „психѝ“ да се превеждат според контекста, в съгласие със значенията, посочени в приложението на „Превод на новия свят“. Най–важното беше текстът да е лесноразбираем и на много места бяха сложени бележки под линия с полезна информация за оригиналните думи.

12. Кои са някои от промените, направени в ревизирания „Превод на новия свят“ от 2013 г.? (Виж и статията „Ревизираният през 2013 г. „Превод на новия свят“ в този брой.)

12 Въпросите на преводачите показаха, че са възможни и други недоразумения. Затова през септември 2007 г. Ръководното тяло одобри английският текст да бъде ревизиран. В процеса на работата бяха прегледани хиляди въпроси от преводачи на Библията. Остарелите английски изрази бяха заменени с по–нови и бяха положени големи усилия текстът да е ясен и разбираем, без да се жертва точността. Като се приложиха решения, взети на други езици, се подобри и английският текст. (Пр. 27:17)

ГОЛЯМА ПРИЗНАТЕЛНОСТ

13. Какво мислят мнозина за ревизираната Библия?

13 Какъв беше резултатът от ревизията на „Превод на новия свят“ на английски? В централата на Свидетелите на Йехова в Бруклин пристигнаха хиляди благодарствени писма. Думите на една сестра отразяват чувствата на мнозина: „Библията е съкровищница, преливаща от скъпоценности. Да четеш ясно думите на Йехова в ревизираното издание от 2013 г., е все едно да разглеждаш всеки скъпоценен камък, възхищавайки се на фасетките, чистотата, цвета и красотата му. Библията, предадена с прост език, ми помогна да опозная по–добре Йехова, който като баща ме прегръща, докато ми чете своите утешителни думи.“

14, 15. Какви положителни отзиви имаше за „Превод на новия свят“ на различни езици?

14 Такива отзиви има не само за ревизирания „Превод на новия свят“ на английски. Един възрастен мъж от София каза за българското издание: „Чета Библията от много години, но никога не съм чел превод, който е толкова лесен за разбиране и стига до сърцето.“ Подобно на това, след като получила своя екземпляр от целия „Превод на новия свят“ на албански, една сестра от Албания сподели: „Колко красиво звучи Божието Слово на албански! Каква привилегия е Йехова да ни говори на нашия роден език!“

15 В много страни Библиите са скъпи и се намират трудно, така че да получиш Библия, е голяма благословия. В едно сведение от Руанда се казва: „Дълго време много от изучаващите не напредваха, защото нямаха Библии. Те не можеха да си позволят да си купят изданието на местната църква. Често не разбираха добре определени стихове, което пречеше на напредъка им.“ Това се промени, когато „Превод на новия свят“ излезе на техния език. Едно руандийско семейство с четири деца на юношеска възраст сподели: „Безкрайно сме благодарни на Йехова и на „верния и разумен роб“ за тази Библия. Много сме бедни и нямаме пари да купим Библии за всички в семейството. Но сега всеки от нас си има свой екземпляр. За да покажем признателността си към Йехова, четем Библията като семейство всеки ден.“

16, 17. а) Какво иска Йехова за служителите си? б) Какво трябва да сме решени да правим?

16 След време ревизираният „Превод на новия свят“ ще бъде издаден и на други езици. Сатана се опитва да осуети тези усилия, но ние вярваме, че Йехова иска всички негови служители да го слушат, докато им говори на ясен и разбираем език. (Прочети Исаия 30:21.) Един ден „земята ще бъде изпълнена с познание за Йехова, както водата изпълва морето“. (Иса. 11:9)

17 Нека бъдем решени да се възползваме от всеки дар от Йехова, включително от този превод, който почита неговото име. Позволявай му да ти говори всеки ден чрез Словото си. Благодарение на своите безгранични способности той може да слуша внимателно молитвите ни. Това общуване ще ни помогне да опознаваме Йехова все по–добре и така любовта ни към него ще продължава да расте. (Йоан 17:3)

„Каква привилегия е Йехова да ни говори на нашия роден език!“

^ абз. 2 Виж статията „Как да избереш добър превод на Библията?“ в „Стражева кула“ от 1 май 2008 г.

^ абз. 6 Свитъците от Мъртво море са над 1000 години по–стари от еврейския масоретски текст, използван при първоначалния „Превод на новия свят“.

^ абз. 7 Някои справочници дават това обяснение, макар че не всички специалисти го подкрепят.

^ абз. 7 Виж също „Превод на новия свят“, Приложение № 1, „Божието име в Еврейските писания“, стр. 1735.