КАК СЕ ИЗПОЛЗВАТ ВАШИТЕ ДАРЕНИЯ
Издаването на най-важната книга
1 ЯНУАРИ 2021
„Чаках го 19 години!“ Какво чакал нашият събрат? „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ на родния си език бенгалски. Много хора реагират така, когато получат „Превод на новия свят“ на своя език. Питал ли си се обаче какво се включва в превода и печатането на Библията?
Първо се назначава преводачески екип под надзора на Писателския комитет на Ръководното тяло. За колко време един екип превежда Библията? Николас Ахладис от Службата по превода в Уоруик (щата Ню Йорк) обяснява: „Много фактори играят роля, например колко преводачи са на разположение за проекта, колко сложен е езикът, доколко читателите разбират живота в библейски времена, както и дали езикът се различава в отделните области. Обикновено са нужни от 1 до 3 години за превода на Християнските гръцки писания и поне 4 за превода на цялата Библия. За жестомимичните езици периодът е дори по-дълъг.“
В превода на Библията не участва само преводаческият екип. Група външни читатели на различна възраст и с разнороден опит, а понякога и от различни страни, преглеждат превода, и то напълно безвъзмездно. Това допринася текстът да е точен, ясен и съдържателен. „Преводачите се чувстват много отговорни пред Йехова и читателите на Словото му“ — казва един брат от Южна Африка, обучаващ преводачи.
След приключването на превода идва ред на отпечатването и подвързването на Библиите. Печатниците използват поне 10 „съставки“: хартия, печатарско мастило, материал за корица, лепило, подплата, сребърно покритие, разделителни ленти, подсилващи ленти, подкорица и облицовъчен материал. През 2019 г. само за тези материали бяха изразходвани над 20 милиона долара, а персоналът в печатницата работи повече от 300 000 часа, за да произведе и разпрати готовите Библии.
„Библията е най-важното издание, което печатаме“
Защо се отделят толкова време и средства? „Библията е най-важното издание, което печатаме — казва Джоуел Блу от Международния печатен отдел. — Затова искаме видът ѝ да прославя нашия Бог и посланието ни.“
Освен стандартните издания на „Превод на новия свят“ печатаме издания и за читатели със специални нужди. Например „Превод на новия свят“ с брайлова азбука е на разположение на 10 езика. За производството на една такава Библия са нужни до 8 часа и всичките ѝ томове заемат място от поне 2,3 м. Печатаме също специални Библии за затворите, в които са позволени единствено книги с меки корици.
„Превод на новия свят“ въздейства на живота на читателите си. Пример за това е един сбор в Томбе (Демократична република Конго), в който се говори езикът килуба. Томбе се намира на над 1700 км от столицата. Свидетелите там имали само една Библия, и то на архаичен килуба. За да могат да се подготвят за частите на събранията, братята си я предавали един на друг. Но от август 2018 г. всеки в сбора разполага с екземпляр от целия „Превод на новия свят“ на съвременен език.
Една немскоговореща сестра казва за ревизирания „Превод на новия свят“ на немски: „Вече не си казвам ‘Трябва да чета Библията’, а ‘Кога пак ще чета?’.“ Един затворник писа: „Получих екземпляр от „Превод на новия свят“ и той започна да променя живота ми. Никога не съм разбирал Библията толкова добре, колкото сега с този превод. Искам да знам повече за Свидетелите на Йехова и как да стана един от тях.“
Читателите на „Превод на новия свят“ са признателни за даренията, подкрепящи неговото производство. Тези дарения за световната дейност могат да се правят по различни начини, описани на donate.jw.org. Благодарим ви за щедростта!