Aller au contenu

Aller à la table des matières

KEUN SƆ̃ƆSIRU 46

Mɛ Yehofa u ra ka win nɔɔ mwɛɛru alusanna sɔɔ siresie

Mɛ Yehofa u ra ka win nɔɔ mwɛɛru alusanna sɔɔ siresie

‘Ba koo tɔmbu domaru kua ka nɛ, Yinni Gusunɔn yĩsiru, nɛ wi na sãa gemgii.’—ESA. 65:16.

WOMU 3 Ma force, mon espérance, mon assurance

YÈN KEU SA KOO KO a

1. Daabaru yerà sɔmɔ Esai u win Isireli kpaasibu nɔɔsia?

 A gario français sɔɔ

2. Mban sɔ̃na sa koo kpĩ su nɔɔ mwɛɛ ni Yehofa u sun kua sian sɔ̃ naanɛ ko, gari bikia birà sa koo daari?

2 A gario français sɔɔ

MBA N NƆƆ MWƐƐRA YEHOFA U KUA?

3. (a) Nɔɔ mwɛɛ terà Gusunɔn sãɔ ba ra kã too? (Kãsiru 21:​3, 4) (b) Amɔsunwa n da n gabu sãa bà n nɔɔ mwɛɛ te nua?

3 A gario français sɔɔ

4. (a) Mba Yehofa u raa yɛ̃ ma u ye gerua yellun di? (b) Nɔɔ mwɛɛnun biru, mba Yehofa u kpam kua?

4 A gario français sɔɔ

YEHOFA U WIN NƆƆ MWƐƐRU SIRESIA

5. Dariri berà sa mɔ su ka Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru alusanna sɔɔ naanɛ ko, ma gia sa koo kpĩ su be wa?

5 A gario français sɔɔ

6. Mban sɔ̃na sire bi bu wãa Kãsiru 21:​5, 6 sɔɔ, bu bɛsɛn naanɛ dokebu dam sosimɔ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru sɔɔ?

6 A gario français sɔɔ

7. Mba ya sãa gãa girinu ni Yehofa u ka win nɔɔ mwɛɛrun sirebu torua sɔɔ, ka mban sɔ̃na ya girima mɔ?

7 A gario français sɔɔ

“WEE NA GÃANU KPURO KUA KPAANU”

8. Amɔsunwa Yehofa u ka nɔɔ taare ma win nɔɔ mwɛɛra koo koora sika sari? (Esai 46:10)

8 A gario français sɔɔ

9. (a) Yehofan sɔma yiru yeràn gariya gari yi yi nɛɛ “na gãanu kpuro kua kpaanu” ya ka yã? (b) Mba ya koo “wɔllu” ka “tem” mɛ mu wãa tɛ̃ deema?

9 A gario français sɔɔ

10. Gãa kpaa nirà Yehofa u koo ko?

10 A gario français sɔɔ

“WIN GARI, GARI GEEYA, YI MAA SÃA NAANƐGII. . . . YE KPURO YA KPA!”

11. Wooda yerà ka gem mɛrà Yehofa u Yohanu wɛ̃?

11 A gario français sɔɔ

12. Mban sɔ̃na Yehofa u koo kpĩ u gere ka sirebu ma: “Ye kpuro ya kpa!”

12 A gario français sɔɔ

“WIYA MAA GBIIKOO KA DÃAKO”

13. Mban sɔ̃na Yehofa u nɛɛ wiya u sãa: “gbiikoo ka dãako”?

13 A gario français sɔɔ

Lorsque Jéhovah commence quelque chose, il le mène immanquablement à son terme (voir paragraphes 14, 17).

14. (a) A saan weenasia wɛ̃ɛyɔ ye sɔɔ Yehofa u nɛɛ “gbiikoo” ka saa ye sɔɔ u koo gere u nɛɛ “dãako.” (b) Sire birà bu wãa Torubu 2:​1-3 sɔɔ?

14 A gario français sɔɔ

15. Mban sɔ̃na sa koo raa kpĩ sa n tamaa Setam u Gusunɔn himba tɔmbun sɔ̃ yɔ̃rasia?

15 A gario français sɔɔ

16. Mban sɔ̃na Setam u bwisika ma u koo kpĩ u nɛɛ Yehofa u sãa kpanɔ?

16 A gario français sɔɔ

17. Amɔsunwa Yehofa u ka Setam ka tɔn gbiikobun teku te wunana, mba n yen wɛ̃ɛ nɔɔ? (A maa foto mɛɛrio.)

17 A gario français sɔɔ

MƐSUM SA RA KA BƐSƐN NAANƐ DOKEBU DUKIASIE YEHOFAN NƆƆ MWƐƐRU SƆƆ ALUSANNAN SƆ̃

18. Sirebu ita yerà Gusunɔ u sun kɛ̃mɔ? (A maa kara ye mɛɛrio ye ba mɔ̀ “ Dariri ita yen sɔ̃ sa koo Yehofan nɔɔ mwɛɛru naanɛ ko.”)

18 A gario français sɔɔ

19. À n wa ma tɔmba sika sika mɔ̀ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru alusanna sɔɔ, mba kaa kpĩ a ko?

19 A gario français sɔɔ

WOMU 145 Dieu nous promet le Paradis

a Cet article étudie la garantie donnée par Jéhovah que sa promesse d’un paradis va se réaliser. À chaque fois que nous parlons de cette garantie à quelqu’un, nous renforçons notre propre confiance en la réalisation des promesses de Jéhovah.