كيف وصل الينا الكتاب المقدس؟
كيف وصل الينا الكتاب المقدس؟
ان بقاء الكتاب المقدس الى ايامنا دون ان تشوبه اية شائبة لمعجزة حقا. فقد أُكملت كتابته منذ اكثر من ٩٠٠,١ سنة. كما كُتب في الاصل بلغات تنطق بها قلة من الناس اليوم على مواد قابلة للتلف — اوراق مصنوعة من قصب البردي ورقوق مصنوعة من جلود الحيوانات. كذلك قام رجال ذوو نفوذ، سواء كانوا اباطرة او رجال دين، بمحاولات يائسة لإزالة الكتاب المقدس من الوجود.
ولكن كيف حُفظ هذا الكتاب الرائع ليصبح اشهر الكتب التي عرفها البشر على الاطلاق؟ سنتأمل في العاملَين التاليين.
نُسَخ متعددة ساهمت في حفظ النصوص
بذل الاسرائيليون، القيِّمون على اولى نصوص الكتاب المقدس، جهودا حثيثة للمحافظة على الادراج الاصلية وصنعوا منها نُسَخا كثيرة. على سبيل المثال، طُلب من ملوك اسرائيل ان يكتبوا ‹نسخة من الشريعة التي في عهدة الكهنة اللاويين›. — تثنية ١٧:١٨.
وقد احب اسرائيليون كثيرون القراءة في الاسفار المقدسة، لأنهم ادركوا انها كلمة اللّٰه. لذلك تمّ نَسخ النصوص بعناية فائقة على يد كتبة مدرَّبين تدريبا عاليا. وأحد هؤلاء الكتبة هو عزرا الخائف اللّٰه الذي يُشار اليه انه «ناسخ ماهر في شريعة موسى التي اعطاها يهوه إله اسرائيل». (عزرا ٧:٦) والماسوريون، الذين نسخوا الاسفار العبرانية (او «العهد القديم») بين القرنين السادس والعاشر بعد الميلاد، كانوا يَعُدّون حتى الحروف في النص تفاديا للاخطاء. وقد ساهم هذا الحرص الشديد في الحفاظ على دقة النص وبقاء الكتاب المقدس رغم المحاولات المستميتة والمستمرة التي قام بها اعداؤه لإزالته من الوجود.
على سبيل المثال، حاول حاكم سورية انطيوخوس الرابع في سنة ١٦٨ قم ان يُتلف كل نُسَخ الاسفار العبرانية التي تمكّن من ايجادها في فلسطين. يذكر احد المراجع في التاريخ اليهودي: «لقد مزّقوا كل ادراج الشريعة التي تمكّنوا من ايجادها وأحرقوها». وتقول الموسوعة اليهودية (بالانكليزية): «كان الجنود صارمين جدا في تنفيذ الاوامر الموكلة اليهم . . . وكان امتلاك ايّ سفر من الاسفار المقدسة . . . جريمة يُعاقَب عليها بالموت». ولكن بقيت نُسَخ من هذه الاسفار محفوظة مع بعض اليهود العائشين في فلسطين وخارجها.
وبُعَيد انتهاء كتبة الاسفار اليونانية المسيحية (او «العهد الجديد») من كتاباتهم، ازداد عدد النُّسَخ من الرسائل والنبوات والروايات التاريخية الموحى بها. على سبيل المثال، كتب يوحنا انجيله في مدينة افسس او بالقرب منها. غير ان جزءا من هذا الانجيل وُجد على بعد مئات الكيلومترات في مصر. وهذا الجزء هو نسخة يقول الخبراء انها كُتبت بعد كتابة يوحنا لإنجيله بأقل من ٥٠ سنة. ويشير هذا الاكتشاف الى ان المسيحيين في المناطق البعيدة كانت لديهم نُسَخ من النصوص الموحى بها حديثا.
علاوة على ذلك، ساهم توزيع كلمة اللّٰه على نطاق واسع في حفظها بعد قرون كثيرة من زمن المسيح. مثلا، مع بزوغ فجر ٢٣ شباط (فبراير) ٣٠٣ بم، قيل ان الامبراطور الروماني ديوقليتيانُس عايَن جنوده يحطمون ابواب احدى الكنائس ويحرقون نُسَخا من الاسفار المقدسة. فقد ظن هذا الامبراطور ان في وسعه استئصال المسيحية بإتلاف كتاباتها المقدسة. وفي اليوم التالي، اصدر مرسوما يجيز حرق كل نُسَخ الكتاب المقدس علنا اينما وُجدت في الامبراطورية الرومانية. رغم ذلك، بقيت بعض النُّسَخ واستُخدمت في انتاج نُسَخ اخرى. وفي الواقع، لا تزال اجزاء كبيرة من نسختين من الكتاب المقدس باللغة اليونانية
باقية حتى اليوم. وقد صُنعت هاتان النسختان على الارجح بُعيد الاضطهاد الذي شنَّه ديوقليتيانُس. وإحداهما موجودة في روما والاخرى في المكتبة البريطانية بلندن، انكلترا.رغم انه لم يُعثر حتى ايامنا هذه على اية مخطوطة اصلية للكتاب المقدس، هنالك الآن آلاف النُّسَخ من كامل الكتاب المقدس المكتوبة باليد او من بعض اجزائه. وبعض هذه النُّسَخ قديمة جدا. فهل تغيّرت الرسالة التي احتوتها النصوص الاصلية اثناء عملية النَّسخ؟ يذكر العالِم و. ه. ڠرين عن الاسفار العبرانية: «يمكن القول بثقة انه ما من عمل آخر من العصور القديمة نُقل بمثل هذه الدقة». اما في خصوص الاسفار اليونانية المسيحية، يقول السّير فريدريك كنيون، وهو مرجع بارز في مجال مخطوطات الكتاب المقدس: «ان الفترة الفاصلة اذًا بين تواريخ التأليف الاصلي وأبكر الأدلَّة الموجودة تصير صغيرة جدا حتى انها في الواقع شيء لا يُذكَر، وآخر اساس لأيّ شك في ان الاسفار المقدسة قد وصلت الينا جوهريا كما كُتبت قد زال الآن. ومن الممكن اعتبار صحة اسفار العهد الجديد و سلامتها العامة انهما كلتيهما مثبتتان نهائيا». ثم تابع قائلا: «لا يمكن ان نبالغ مهما جزمنا بقوة انّ نص الكتاب المقدس في الجوهر اكيد. . . . ولا يمكن ان يقال ذلك عن ايّ كتاب قديم آخر في العالم».
ترجمة الكتاب المقدس
ان العامل الثاني المهم الذي جعل من الكتاب المقدس اشهر كتاب عرفه البشر على الاطلاق هو انه متوفر في لغات كثيرة. وهذا ينسجم مع قصد اللّٰه ان يتعرَّف به اناس من كل الامم والالسنة ويعبدوه «بالروح والحق». — يوحنا ٤:٢٣، ٢٤؛ ميخا ٤:٢.
ان اول ترجمة معروفة للاسفار العبرانية هي الترجمة السبعينية اليونانية. فقد أُعدّت لفائدة اليهود الناطقين باليونانية القاطنين خارج فلسطين، وأُكملت قبل نحو قرنين من خدمة يسوع الارضية. ثم تُرجم كامل الكتاب المقدس — بما في ذلك الاسفار اليونانية المسيحية — الى لغات كثيرة خلال القرون القليلة التي تلت اتمام كتابته. ولكن في وقت لاحق، حال دون ترجمته بعض الملوك وحتى بعض الكهنة، الذين يُفترَض ان يبذلوا كل ما في وسعهم ليتيحوا لكل الناس الحصول على الكتاب المقدس. فقد حاول هؤلاء الكهنة ان يُبقوا رعاياهم في ظلمة روحية، اذ لم يسمحوا بترجمة كلمة اللّٰه باللغات الشائعة.
لكنّ ثمة رجالا شجعانا تحدَّوا الكنيسة والدولة مخاطرين بحياتهم ليترجموا الكتاب المقدس بلغات الناس الشائعة في زمنهم. على سبيل المثال، انتج الانكليزي وليم تندل، الذي تثقّف في اوكسفورد، سنة ١٥٣٠ طبعة من الپانتاتيُك، اي الاسفار العبرانية الخمسة الاولى. ورغم المقاومة الشديدة التي واجهها، صار اول شخص يترجم الكتاب المقدس مباشرة من العبرانية الى الانكليزية. وكان ايضا اول مترجم انكليزي يستخدم الاسم يهوه. كما ان عالِم الكتاب المقدس الاسباني كاسيودورو دي راينا كان في خطر دائم من الموت على يد المضطهِدين الكاثوليك بسبب عمله على انتاج احدى ابكر ترجمات الكتاب المقدس بالاسبانية. وقد انتقل الى انكلترا، المانيا، فرنسا، هولندا، وسويسرا فيما كان يكمل ترجمته. a
واليوم، لا يزال الكتاب المقدس يُترجم بمزيد من اللغات، وتُنشر ملايين النُّسَخ منه حول العالم. وبقاؤه ليصير اشهر كتاب عرفه البشر يبرهن صحة كلمات الرسول بطرس الذي قال بالوحي: «العشب ييبس، والزهر يسقط، وأما كلام يهوه فيبقى الى الابد». — ١ بطرس ١:٢٤، ٢٥.
[الحاشية]
a نُشرت ترجمة راينا سنة ١٥٦٩ ونقَّحها سيپريانو دي ڤاليرا سنة ١٦٠٢.
[الاطار/الصور في الصفحة ١٤]
اية ترجمة ينبغي ان اقرأ؟
كثيرة هي اللغات حول العالم التي تشتمل على عدة ترجمات للكتاب المقدس. وبعض هذه الترجمات يستخدم لغات قديمة صعبة الفهم، في حين يُترجَم البعض الآخر بتصرّف، اذ تُعاد صياغة النص بهدف تسهيل القراءة عوض توخي الدقة. كما ان هنالك ترجمات تتَّبع الاسلوب الحرفي.
ان الطبعة الانكليزية من الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد، من اصدار شهود يهوه، ترجمتها مباشرة من اللغات الاصلية لجنة لم تُعلَن اسماء اعضائها. وقد صارت هذه الطبعة بدورها النص الرئيسي الذي استُخدم في ترجمة الكتاب المقدس بنحو ٦٠ لغة اخرى. لكنَّ الذين ترجموا الى هذه اللغات اجروا مقارنات كثيرة وشاملة بنص اللغة الاصلية. وتعتمد ترجمة العالم الجديد الترجمة الحرفية لنقل نص اللغة الاصلية ما دامت ترجمة كهذه لا تحجب المعنى. كما يحاول المترجمون جعل الكتاب المقدس مفهوما للقراء العصريين تماما كما كانت الكتابات الاصلية مفهومة للقراء الذين عاشوا في ازمنة الكتاب المقدس.
تفحَّص بعض اللغويين ترجمات عصرية للكتاب المقدس — بما في ذلك ترجمة العالم الجديد — لكي يجدوا امثلة عن الانحياز وعدم الدقة. وأحد هؤلاء هو العالِم جايسون دايڤيد بَدون، بروفسور مشارك مختص بالدراسات الدينية في جامعة آريزونا الشمالية بالولايات المتحدة. فنشر في سنة ٢٠٠٣ دراسة من ٢٠٠ صفحة يحلِّل فيها تسعة من «الكتب المقدسة الاكثر انتشارا في العالم الناطق بالانكليزية». b وقد تفحّص في دراسته عدة مقاطع من الاسفار المقدسة تُعتبر مثيرة للجدل لأن «طريقة ترجمتها تأثَّرت كثيرا على الارجح بانحياز المترجم». وقد قارن في كل مقطع من هذه الترجمات النص اليوناني بالترجمة الانكليزية، وبحث عن المقاطع حيث غيَّر المترجم المعنى بسبب انحيازه. فما كانت استنتاجاته؟
يشير بَدون الى ان الرأي العام والكثير من علماء الكتاب المقدس يدَّعون ان الاختلافات الموجودة في ترجمة العالم الجديد تعود الى انحياز مترجميها الى معتقداتهم. لكنه ذكر: «ان مردّ معظم الاختلافات هو ان ترجمة العالم الجديد اكثر دقة اذ تنقل حرفيا وبحرص التعابير الاصلية». وفي حين لا يوافق بَدون على بعض العبارات التي تنقلها ترجمة العالم الجديد، يقول ان هذه الترجمة هي «أدق الترجمات التي جرت المقارنة بينها». كما انه يدعوها ترجمة «ممتازة».
وقدّم الدكتور بنيامين قيدار، عالِم باللغة العبرانية في اسرائيل، تعليقا مشابها على ترجمة العالم الجديد. ففي سنة ١٩٨٩ قال: «ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص. . . . لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية متحيِّزة لفهم شيء من النص ليس موجودا فيه».
لذا اسأل نفسك: ‹ما هو هدفي من قراءة الكتاب المقدس؟ هل افضّل ترجمة سهلة القراءة لا تُعنى كثيرا بالدقة؟ ام اريد قراءة افكار تلتصق الى اكبر حد ممكن بالنص الاصلي الموحى به؟›. (٢ بطرس ١:٢٠، ٢١) ان هدفك هو ما يحدّد اية ترجمة ينبغي ان تقرأ.
[الحاشية]
b بالاضافة الى ترجمة العالم الجديد، كانت الترجمات الاخرى: العهد الجديد الموسَّع، الكتاب المقدس الحي، الكتاب المقدس الاميركي الجديد مع العهد الجديد المنقَّح، الكتاب المقدس القانوني الاميركي الجديد، الكتاب المقدس — الترجمة الاممية الجديدة، الترجمة القانونية المنقَّحة الجديدة، الكتاب المقدس — الترجمة الانكليزية الحديثة، و ترجمة الملك جيمس.
[الصورة]
يتوفر «الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد» بلغات كثيرة
[الصورة في الصفحتين ١٢، ١٣]
المخطوطات الماسورية
[الصورة في الصفحة ١٣]
جذاذة تتضمن لوقا ١٢:٧: « . . . لا تخافوا، انتم اثمن من عصافير دورية كثيرة»
[مصدر الصورة في الصفحة ١٣]
Foreground page: National Library of Russia, St. Petersburg; second and third: Bibelmuseum, Münster; background: © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin