내용 바로 가기

차례 바로 가기

르페브르 데타플—일반 사람들에게 하느님의 말씀을 알려 주고 싶어 한 사람

르페브르 데타플—일반 사람들에게 하느님의 말씀을 알려 주고 싶어 한 사람

1520​년대 초, 파리 인근​의 작은 도시 모(Meaux)에 있는 한 교회​에서는 일요일 아침 예배​가 열리고 있었습니다. 예배​에 참석​한 사람​들​은 귀​를 의심​하지 않을 수 없었습니다. 라틴어​가 아니라 그​들​의 모국어​인 프랑스어​로 복음서​가 낭독​되고 있었던 것​입니다!

그 일​이 가능​했던 것​은 성경 번역자 자크 르페브르 데타플(라틴어​로는 자코부스 파베르 스타풀렌시스) 덕분​이었습니다. 나중​에 그​는 절친​한 친구​에게 이런 편지​를 썼습니다. “하느님​께서 여러 지역​의 일반 사람​들​이 그분​의 말씀​을 이해​하도록 돕는 일​에 얼마나 큰 열의​를 보이고 계신지 상상​도 못 할 걸세.”

당시 파리​의 신학자​들​과 가톨릭교회​는 일상 언어​로 된 성경 번역판​을 사용​하는 것​을 반대​했습니다. 그런데도 르페브르​가 성경​을 프랑스어​로 번역​하려는 마음​을 갖게 된 이유​는 무엇​입니까? 그​는 성경 번역 작업​을 하면서 어떤 어려움​을 겪었습니까?

성경​의 정확​한 의미​를 연구​하다

르페브르​가 처음​부터 성경​을 번역​한 것​은 아니었습니다. 그​는 철학​과 신학​의 고전 작품​들​에 담긴 본래 의미​를 연구​하는 일​을 하고 있었습니다. 고대 문헌​의 내용​이 오랜 세월 동안 잘못​된 번역​과 실수​로 인해 변질​된 경우​가 많다는 것​을 알았기 때문​입니다. 그​는 고대 기록​의 정확​한 의미​를 조사​하기 위해, 당시 가톨릭교회​의 표준 성경​인 라틴어 「불가타」역​을 주​의 깊이 연구​하기 시작​했습니다.

열심​히 성경​을 연구​한 르페브르​는 “하느님​의 진리​를 탐구​하는 것​이야말로 ··· 비길 데 없는 행복​을 느끼게 해 준다”라는 결론​에 이르렀습니다. 그래서 철학 연구​를 그만​두고 성경 번역​에 전념​했습니다.

1509​년​에 르페브르​는 라틴어 시편 번역본 5​가지​를 비교​하여 연구​한 책​을 내놓았습니다. * 거기​에는 자신​이 개정​한 「불가타」역 시편​도 포함​되어 있었습니다. 당시 신학자​들​과는 달리 그​는 성경 구절​을 자연스럽고 쉽게 전달​하기 위해 노력​했습니다. 그​가 성경​을 해석​하는 방식​은 다른 성경 학자​와 종교 개혁가​들​에게도 지대​한 영향​을 미쳤습니다.—“ 마르틴 루터​에게 영향​을 주다” 네모 참조.

시편​에서 하느님​을 가리키는 칭호​들​이 적힌 표, 1513​년판 「5​개 역 대조 시편」

가톨릭 집안​에서 태어난 르페브르​는 보통 사람​들​이 성경​을 올바로 배울 수 있을 때​에만 교회​의 쇄신​이 가능​하다고 믿었습니다. 하지만 당시​에는 성경​이 대부분 라틴어​로 되어 있었기 때문​에, 일반 사람​들​이 성경​으로부터 유익​을 얻기​란 매우 힘들었습니다!

모든 사람​이 읽을 수 있는 성경 번역판

르페브르​는 자신​이 펴낸 복음서​의 서문​에서 모든 사람​이 모국어​로 성경​을 읽을 수 있게 도와주고 싶은 열망​을 표현​했습니다

하느님​의 말씀​을 깊이 사랑​했던 르페브르​는 가능​한 한 많은 사람​이 성경​을 읽을 수 있게 해야겠다고 결심​했습니다. 그래서 복음서​를 프랑스어​로 번역​하는 일​에 착수​하여, 1523​년 6​월​에 2​권​으로 이루어진 작은 크기​의 복음서​를 발행​했습니다. 이 작은 복음서​는 가격​이 정규판​의 절반​밖에 안 되었기 때문​에 가난​한 사람​들​도 어렵지 않게 구입​할 수 있었습니다.

이 복음서​가 나오자 일반 대중​은 뜨거운 반응​을 보였습니다. 예수​의 말씀​을 모국어​로 읽고 싶은 마음​에 사람​들​이 앞다투어 책​을 사면서, 처음 인쇄​한 1200​권​이 불​과 몇 달 만​에 모두 팔려 나갔습니다!

성경​을 위해 용기 있게 행동​하다

르페브르​는 복음서​의 서문​에서, 자신​이 복음서​를 프랑스어​로 번역​한 이유​는 교회​의 “평신도​들​도 라틴어​를 아는 사람​들​처럼 복음서​의 진리​를 명확​히 이해​할 수 있도록 돕기 위해서”라고 설명​했습니다. 그​가 일반 사람​들​이 성경​을 올바로 이해​하도록 돕는 일​에 그처럼 매진​한 이유​는 무엇​입니까?

르페브르​는 인간​의 가르침​과 철학​의 영향​으로 가톨릭교회​가 매우 부패​하게 되었다는 것​을 잘 알고 있었습니다. (마가복음 7:7; 골로새서 2:8) 그​는 “사람​들​이 더 이상 진리​와 동떨어진 인간​의 교리 때문​에 길​을 잃고 헤매지 않도록” 복음서​의 내용​이 “왜곡​되는 일 없이 온 땅​에 전해질” 때​가 되었다고 굳게 믿었습니다.

또한 르페브르​는 성경​을 프랑스어​로 번역​하는 것​을 반대​하는 이​들​의 주장​이 얼마나 모순​된 것​인지도 거침​없이 폭로​했습니다. 그​는 반대자​들​의 위선​을 비난​하면서 이렇게 말​했습니다. “일반 사람​들​이 하느님​의 복음​을 모국어​로 보지도 읽지도 못하게 막으려는 자​들​이 어떻게 예수 그리스도​의 모든 명령​을 지키라고 가르칠 수 있겠는가!”—로마서 10:14.

즉각 파리 대학교(소르본 대학교)의 신학자​들​은 르페브르​를 잠잠​하게 만들려고 했습니다. 1523​년 8​월​에 그​들​은 프랑스어 성경​과 주해서​가 “교회​에 해로운 영향”을 끼친다고 주장​하면서 반대 의사​를 표​했습니다. 프랑스 왕 프랑수아 1​세​가 개입​하지 않았다면 르페브르​는 이단​으로 몰렸을 것​입니다.

“침묵”을 지키며 번역​을 끝마치다

르페브르​는 자신​의 저술물​을 둘러싸고 격렬​한 논쟁​이 오가는 와중​에도 성경 번역 작업​에 몰두​했습니다. 그​는 신약 즉 그리스어 성경 번역​을 마친 후, 1524​년​에 신자​들​이 “더욱 신심 깊고 진지​하게” 기도​하기​를 바라는 마음​으로 프랑스어 시편​을 발간​했습니다.

소르본 대학교​의 신학자​들​은 즉시 르페브르​의 저술물​을 철저​히 조사​했습니다. 얼마 안 있어 그​들​은 르페브르​의 그리스어 성경 번역판​을 공개적​으로 불태우라고 명령​했으며, 그​의 다른 몇몇 저술물​도 “루터​의 이단 사상​에 동조​하는 것”이라고 비판​했습니다. 신학자​들​이 해명​을 요구​하며 르페브르​를 소환​하자 그​는 “침묵”하는 편​을 택하고 스트라스부르​로 피신​하여 조심​스럽게 성경 번역​을 계속 해 나갔습니다. 일부 사람​들​은 르페브르​가 겁쟁이​라고 생각​했지만, 그​는 자신​의 행동​이 값진 “진주”와 같은 성경 진리​의 진정​한 가치​를 모르는 사람​들​에게 맞서 취할 수 있는 가장 좋은 방법​이라고 믿었습니다.—마태복음 7:6.

약 1​년 뒤, 프랑수아 1​세​는 르페브르​를 네 살 된 왕자 샤를​의 가정 교사​로 임명​했습니다. 그 덕분​에 르페브르​에게는 성경 번역​을 마칠 수 있는 충분​한 시간​이 생겼습니다. 마침내 1530​년​에 황제 카를 5​세​의 승인​을 얻어 벨기에 앤트워프​에서 그​가 번역​한 프랑스어 성경전서​가 인쇄​되었습니다. *

기대​가 수포​로 돌아가다

생애 내내 르페브르​는 교회​가 인간​의 전통​을 버리고 순수​한 성경 진리​로 돌아가기​를 바랐습니다. 그​는 “그리스도인​이라면 누구나 각자 성경​을 읽고 배우는 것​이 권리​이자 의무”라고 믿어 의심​치 않았습니다. 그러한 신념​은 그​가 모든 사람​이 읽을 수 있는 성경​을 만들기 위해 헌신적​으로 노력​하는 원동력​이 되었습니다. 그​의 바람​과 달리 교회​는 자체적​으로 개혁​하는 데 실패​했지만, 그​의 노력 덕분​에 일반 사람​들​이 하느님​의 말씀​을 알 수 있는 길​이 열렸습니다. 분명 그​는 누구​도 부인​할 수 없는 위대​한 유산​을 남겼습니다.

^ 8항 「5​개 역 대조 시편」(Fivefold Psalter)에는 시편 번역본 5​가지​가 각각 별개​의 세로단​에 기록​되어 있다. 그 책​에는 하느님​을 가리키는 칭호​들​과 테트라그람마톤(하느님​의 이름을 표기​하는 데 쓰이는 4​개​의 히브리어 글자)이 적힌 표​가 들어 있다.

^ 21항 5​년 후​인 1535​년​에 프랑스어 번역자 올리베탕​은 원어​를 기초​로 번역​한 프랑스어 성경​을 펴냈다. 그​는 그리스어 성경​을 번역​할 때 르페브르​의 번역판​을 많이 참조​했다.