La Bibbia dei Testimoni di Geova è diversa?

La Bibbia dei Testimoni di Geova è diversa?

 I Testimoni di Geova si avvalgono di molte traduzioni della Bibbia nel loro studio. Nelle lingue in cui è disponibile, però, preferiscono utilizzare la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture per il suo uso del nome di Dio, per la sua accuratezza e per la sua chiarezza.

  •   Uso del nome di Dio. Alcuni editori della Bibbia non hanno attribuito il merito a Colui al quale spetta di diritto. Una traduzione biblica, ad esempio, elenca il nome di oltre 70 persone che hanno contribuito in qualche misura alla sua realizzazione. Eppure questa stessa versione omette del tutto il nome dell’Autore, Geova Dio!

     Al contrario, la Traduzione del Nuovo Mondo riporta il nome divino migliaia di volte, ripristinandolo dove esso compariva nel testo originale. Inoltre il comitato che ha realizzato la traduzione mantiene l’anonimato.

  •   Accuratezza. Non tutte le traduzioni della Bibbia trasmettono il suo messaggio originale in maniera accurata. Ad esempio, una versione inglese rende Matteo 7:13 in questo modo: “Entrate per la porta stretta, perché la porta dell’inferno è larga e la strada che conduce ad esso è comoda” (Good News Bible​—The Bible in Today’s English Version). Tuttavia il testo in lingua originale usa il termine “distruzione”, non “inferno”. Può darsi che i traduttori abbiano usato la parola “inferno” perché credevano nella dottrina secondo cui i malvagi vengono tormentati in eterno in un inferno di fuoco. Tale nozione, però, non trova fondamento nella Bibbia. Pertanto la Traduzione del Nuovo Mondo rende accuratamente il testo come segue: “Entrate per la porta stretta; perché ampia e spaziosa è la strada che conduce alla distruzione”.

  •   Chiarezza. Una buona traduzione dovrebbe essere non solo accurata, ma anche chiara e comprensibile. Facciamo un esempio. In Efesini 4:14, l’apostolo Paolo utilizza un’espressione che letteralmente significa “cubo (dado) degli uomini”. Questa espressione si riferisce all’abitudine di barare nel gioco dei dadi, ma non risulterebbe immediatamente comprensibile nell’italiano moderno. Pertanto la Traduzione del Nuovo Mondo la rende in maniera più chiara con “inganno degli uomini”.

 Oltre al fatto che utilizza il nome divino ed è accurata e chiara, la Traduzione del Nuovo Mondo si distingue anche per un altro motivo: viene distribuita gratuitamente. Tutto questo consente a milioni di persone — incluse quelle che altrimenti non potrebbero permettersi una Bibbia — di leggere la Parola di Dio nella propria madrelingua.