Ir al contenido

En abril de 2024 se cumplen 75 años de la publicación de La Atalaya en cebuano (izquierda) y pangasinán (derecha).

3 DE ABRIL DE 2024
FILIPINAS

Se cumplen 75 años de la traducción de La Atalaya en cebuano y pangasinán

Se cumplen 75 años de la traducción de La Atalaya en cebuano y pangasinán

Abril de 2024 es una fecha importante para la traducción de publicaciones bíblicas en Filipinas. Hace 75 años, en abril de 1949, se publicó por primera vez La Atalaya en los idiomas cebuano y pangasinán.

La predicación de las buenas noticias en Filipinas comenzó a principios del siglo pasado. Al principio, nuestros hermanos predicaban con publicaciones en inglés, pero luego quedó claro que hacían falta publicaciones en los idiomas locales. A partir de 1947, se empezó a traducir La Atalaya al tagalo, el idioma local más extendido en Filipinas. Luego, a finales de 1948, se hicieron planes para traducir La Atalaya al cebuano y al pangasinán. Tan solo unos meses después, se imprimieron los primeros números.

Una revista La Atalaya de 1949 en pangasinán impresa con un mimeógrafo.

Durante los siguientes dos años, nuestros hermanos hicieron copias de las revistas en la sucursal usando un pequeño mimeógrafo que había que operar a mano. Al aumentar la demanda de revistas, La Atalaya en cebuano y pangasinán tuvo que empezar a imprimirse en la central mundial de los testigos de Jehová, que estaba en Brooklyn (Nueva York). a

Juan Landicho.

Varios hermanos hablaron del gran honor que habían tenido al participar en la traducción de La Atalaya a estos idiomas. Juan Landicho, que colaboró en el Equipo de Traducción al Pangasinán en los años ochenta, contó: “Al principio, La Atalaya en pangasinán se publicaba seis meses después de la versión en inglés porque el proceso de traducción se demoraba mucho. Pero, gracias a que se implementaron mejoras en los métodos de traducción, en 1986 las ediciones en inglés y en pangasinán empezaron a publicarse al mismo tiempo. Eso nos hizo muy felices. De verdad sentíamos que el espíritu de Jehová estaba guiando nuestro trabajo”.

Belén Cañete, que sirve en la sucursal de Filipinas y lleva 46 años colaborando con la traducción de publicaciones bíblicas al cebuano, comentó: “Cuando empecé en el equipo de traducción, había muy poquitos traductores y mucho trabajo que hacer. A veces era difícil. Pero ahora tenemos a un equipo muy preparado trabajando con la mejor tecnología y con los mejores recursos. He visto que Jehová convierte el cobre en oro y se asegura de cuidar a sus siervos”.

Miembros de los equipos de traducción al pangasinán (izquierda) y al cebuano (derecha).

Hay más de 26 millones de personas en Filipinas que hablan cebuano, entre ellas más de 76.000 hermanos que sirven en 1.150 congregaciones de este idioma. Por otro lado, casi 2 millones de personas hablan pangasinán, y hay unos 6.000 hermanos en 68 congregaciones de esta lengua. La sucursal de Filipinas organiza la traducción de publicaciones bíblicas a 24 idiomas. En 10 de ellos, La Atalaya se publica todos los meses. Actualmente, la sucursal de Japón se encarga de imprimir nuestras publicaciones en cebuano y pangasinán.

Qué felices nos sentimos de que Jehová bendiga los trabajos de traducción y haga que su Palabra llegue a las personas que hablan estos idiomas y tienen sed de la verdad (Isaías 55:1).

a En la actualidad, la central mundial de los testigos de Jehová está en Warwick (Nueva York).