Mateus 5:1-48
5 Quando viu as multidões, subiu ao monte; e, depois de se assentar, vieram a ele os seus discípulos;
2 e ele abriu a boca e começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Felizes* os cônscios de sua necessidade espiritual,*+ porque a eles pertence o reino dos céus.+
4 “Felizes os que pranteiam, porque serão consolados.+
5 “Felizes os de temperamento brando,+ porque herdarão a terra.+
6 “Felizes os famintos e sedentos+ da justiça, porque serão saciados.+
7 “Felizes os misericordiosos,+ porque serão tratados com misericórdia.
8 “Felizes os puros de coração,+ porque verão a Deus.+
9 “Felizes os pacíficos,*+ porque serão chamados ‘filhos+ de Deus’.
10 “Felizes os que têm sido perseguidos+ por causa da justiça, porque a eles pertence o reino dos céus.
11 “Felizes sois quando vos vituperarem+ e perseguirem,+ e, mentindo, disserem toda sorte de coisas iníquas contra vós, por minha causa.
12 Alegrai-vos e pulai de alegria,+ porque a vossa recompensa+ é grande nos céus; pois assim perseguiram os profetas+ antes de vós.
13 “Vós sois o sal+ da terra; mas, se o sal perder a sua força, como se lhe restabelecerá a sua salinidade? Não presta mais para nada, senão para ser lançado fora,+ a fim de ser pisado pelos homens.
14 “Vós sois a luz do mundo.+ Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte.
15 As pessoas acendem uma lâmpada e a colocam, não debaixo do cesto de medida,+ mas no velador, e ela brilha sobre todos na casa.
16 Do mesmo modo, deixai brilhar a vossa luz+ perante os homens, para que vejam as vossas obras excelentes+ e dêem glória+ ao vosso Pai, que está nos céus.
17 “Não penseis que vim destruir a Lei+ ou os Profetas. Não vim destruir, mas cumprir;+
18 pois, deveras, eu vos digo que antes passariam o céu e a terra,+ do que passaria uma só letra menor ou uma só partícula duma letra da Lei sem que tudo se cumprisse.+
19 Quem, portanto, violar+ um destes mínimos mandamentos e ensinar a humanidade neste sentido, será chamado ‘mínimo’ com relação ao reino dos céus.+ Quanto àquele que os cumprir e ensinar,+ esse será chamado ‘grande’+ com relação ao reino dos céus.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não abundar mais do que a dos escribas e fariseus,+ de modo algum entrareis+ no reino dos céus.
21 “Ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves assassinar;+ mas quem cometer um assassínio+ terá de prestar contas ao tribunal de justiça.’+
22 No entanto, digo-vos que todo aquele que continuar furioso+ com seu irmão terá de prestar contas+ ao tribunal de justiça; mas, quem se dirigir a seu irmão com uma palavra imprópria de desprezo* terá de prestar contas ao Supremo Tribunal;* ao passo que quem disser: ‘Tolo desprezível!’, estará sujeito à Geena* ardente.+
23 “Se tu, pois, trouxeres a tua dádiva ao altar+ e ali te lembrares de que o teu irmão tem algo contra ti,+
24 deixa a tua dádiva ali na frente do altar e vai; faze primeiro as pazes com o teu irmão,+ e então, tendo voltado, oferece a tua dádiva.+
25 “Resolve prontamente os assuntos com aquele que se queixa de ti em juízo, enquanto ainda estás com ele em caminho para lá, para que, de algum modo, o queixoso+ não te entregue ao juiz, e o juiz, ao oficial de justiça, e sejas lançado na prisão.
26 Eu te digo categoricamente: Certamente não sairás dali até pagares a última moeda de pouco valor.*+
27 “Ouvistes que se disse: ‘Não deves cometer adultério.’+
28 Mas eu vos digo que todo aquele que persiste em olhar para uma mulher,+ a ponto de ter paixão por ela, já cometeu no coração+ adultério+ com ela.
29 Se, pois, aquele olho direito teu te faz tropeçar, arranca-o e lança-o para longe de ti.+ Porque é mais proveitoso para ti que percas um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado+ na Geena.
30 Também, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a para longe de ti.+ Porque te é mais proveitoso perder um dos teus membros, do que todo o teu corpo acabar na Geena.
31 “Outrossim, foi dito: ‘Quem se divorciar+ de sua esposa, dê-lhe certificado de divórcio.’+
32 No entanto, eu vos digo que todo aquele que se divorciar de sua esposa, a não ser por causa de fornicação,*+ expõe-na ao adultério,+ e quem se casar com uma mulher divorciada* comete adultério.*+
33 “Novamente, ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves jurar+ sem cumprir, mas tens de pagar os teus votos a Jeová.’*+
34 No entanto, eu vos digo: Não jureis+ absolutamente, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;+
35 nem pela terra, porque é o escabelo+ de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade+ do grande Rei.
36 Tampouco deves jurar pela tua cabeça, porque não podes tornar nem um só cabelo branco ou preto.
37 Deixai simplesmente que a vossa palavra Sim signifique Sim, e o vosso Não, Não;+ pois tudo o que for além disso é do iníquo.*+
38 “Ouvistes que se disse: ‘Olho por olho e dente por dente.’+
39 No entanto, eu vos digo: Não resistais àquele que é iníquo;* mas, a quem te esbofetear a face+ direita, oferece-lhe também a outra.
40 E, se alguém quiser levar-te perante o tribunal para obter posse de tua roupa interior, deixa-o ter também a tua roupa exterior;+
41 e, se alguém sob autoridade te obrigar a prestar serviço por mil passos,* vai com ele dois mil.+
42 Dá ao que te pede e não te desvies daquele que deseja tomar emprestado de ti [sem juros].+
43 “Ouvistes que se disse: ‘Tens de amar o teu próximo+ e odiar o teu inimigo.’+
44 No entanto, eu vos digo: Continuai a amar os vossos inimigos+ e a orar pelos que vos perseguem;+
45 para que mostreis ser filhos de vosso Pai, que está nos céus,+ visto que ele faz o seu sol levantar-se sobre iníquos e sobre bons, e faz chover sobre justos e sobre injustos.+
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tendes?+ Não fazem também a mesma coisa os cobradores de impostos?
47 E, se cumprimentardes somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem também a mesma coisa as pessoas das nações?
48 Concordemente, tendes de ser perfeitos, assim como o vosso Pai celestial é perfeito.*+
Notas de rodapé
^ Ou “os indigentes do espírito”.
^ “Felizes.” Gr.: Ma·ká·ri·oi; lat.: be·á·ti, que é a base do termo “beatitudes”.
^ Lit.: “pacificadores”. Gr.: ei·re·no·poi·oí.
^ “Uma palavra imprópria de desprezo.” Gr.: Rha·ká; J17, Re·qá’, palavra aram. de desprezo.
^ Ou “Sinédrio”.
^ “Geena.” Gr.: γέενναν (gé·en·nan); J1-14,16-18(hebr.): גיהנם (geh·hin·nóm, “vale de Hinom”). Era o lugar onde se queimava o lixo fora de Jerusalém. Veja Ap. 4C.
^ Lit.: “o último quadrante”; a sexagésima quarta parte dum denário. Veja Ap. 8A.
^ “Fornicação.” Gr.: por·neí·as; lat.: for·ni·ca·ti·ó·nis; J17,18,22(hebr.): zenúth. Veja Ap. 5A.
^ Ou “solta”.
^ Ou “comete infidelidade marital sexual”. Gr.: moi·khá·tai; lat.: a·dúl·te·rat; J22(hebr.): noh·’éf. Veja Ez 16:32 n.
^ Veja Ap. 1D.
^ Ou “daquilo que é iníquo”.
^ Ou “àquilo que é iníquo”.
^ “Mil passos.” Gr.: mí·li·on; lat.: míl·le pás·sus. A milha romana tinha 1.479,5 m. Veja Lu 24:13 n.; Ap. 8A.
^ Ou “completo”.