Mateus 5:1-48

5  Quando viu as multidões, subiu ao monte; e, depois de se assentar, vieram a ele os seus discípulos;  e ele abriu a boca e começou a ensiná-los, dizendo:  “Felizes* os cônscios de sua necessidade espiritual,*+ porque a eles pertence o reino dos céus.+  “Felizes os que pranteiam, porque serão consolados.+  “Felizes os de temperamento brando,+ porque herdarão a terra.+  “Felizes os famintos e sedentos+ da justiça, porque serão saciados.+  “Felizes os misericordiosos,+ porque serão tratados com misericórdia.  “Felizes os puros de coração,+ porque verão a Deus.+  “Felizes os pacíficos,*+ porque serão chamados ‘filhos+ de Deus’. 10  “Felizes os que têm sido perseguidos+ por causa da justiça, porque a eles pertence o reino dos céus. 11  “Felizes sois quando vos vituperarem+ e perseguirem,+ e, mentindo, disserem toda sorte de coisas iníquas contra vós, por minha causa. 12  Alegrai-vos e pulai de alegria,+ porque a vossa recompensa+ é grande nos céus; pois assim perseguiram os profetas+ antes de vós. 13  “Vós sois o sal+ da terra; mas, se o sal perder a sua força, como se lhe restabelecerá a sua salinidade? Não presta mais para nada, senão para ser lançado fora,+ a fim de ser pisado pelos homens. 14  “Vós sois a luz do mundo.+ Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte. 15  As pessoas acendem uma lâmpada e a colocam, não debaixo do cesto de medida,+ mas no velador, e ela brilha sobre todos na casa. 16  Do mesmo modo, deixai brilhar a vossa luz+ perante os homens, para que vejam as vossas obras excelentes+ e dêem glória+ ao vosso Pai, que está nos céus. 17  “Não penseis que vim destruir a Lei+ ou os Profetas. Não vim destruir, mas cumprir;+ 18  pois, deveras, eu vos digo que antes passariam o céu e a terra,+ do que passaria uma só letra menor ou uma só partícula duma letra da Lei sem que tudo se cumprisse.+ 19  Quem, portanto, violar+ um destes mínimos mandamentos e ensinar a humanidade neste sentido, será chamado ‘mínimo’ com relação ao reino dos céus.+ Quanto àquele que os cumprir e ensinar,+ esse será chamado ‘grande’+ com relação ao reino dos céus. 20  Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não abundar mais do que a dos escribas e fariseus,+ de modo algum entrareis+ no reino dos céus. 21  “Ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves assassinar;+ mas quem cometer um assassínio+ terá de prestar contas ao tribunal de justiça.’+ 22  No entanto, digo-vos que todo aquele que continuar furioso+ com seu irmão terá de prestar contas+ ao tribunal de justiça; mas, quem se dirigir a seu irmão com uma palavra imprópria de desprezo* terá de prestar contas ao Supremo Tribunal;* ao passo que quem disser: ‘Tolo desprezível!’, estará sujeito à Geena* ardente.+ 23  “Se tu, pois, trouxeres a tua dádiva ao altar+ e ali te lembrares de que o teu irmão tem algo contra ti,+ 24  deixa a tua dádiva ali na frente do altar e vai; faze primeiro as pazes com o teu irmão,+ e então, tendo voltado, oferece a tua dádiva.+ 25  “Resolve prontamente os assuntos com aquele que se queixa de ti em juízo, enquanto ainda estás com ele em caminho para lá, para que, de algum modo, o queixoso+ não te entregue ao juiz, e o juiz, ao oficial de justiça, e sejas lançado na prisão. 26  Eu te digo categoricamente: Certamente não sairás dali até pagares a última moeda de pouco valor.*+ 27  “Ouvistes que se disse: ‘Não deves cometer adultério.’+ 28  Mas eu vos digo que todo aquele que persiste em olhar para uma mulher,+ a ponto de ter paixão por ela, já cometeu no coração+ adultério+ com ela. 29  Se, pois, aquele olho direito teu te faz tropeçar, arranca-o e lança-o para longe de ti.+ Porque é mais proveitoso para ti que percas um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado+ na Geena. 30  Também, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a para longe de ti.+ Porque te é mais proveitoso perder um dos teus membros, do que todo o teu corpo acabar na Geena. 31  “Outrossim, foi dito: ‘Quem se divorciar+ de sua esposa, dê-lhe certificado de divórcio.’+ 32  No entanto, eu vos digo que todo aquele que se divorciar de sua esposa, a não ser por causa de fornicação,*+ expõe-na ao adultério,+ e quem se casar com uma mulher divorciada* comete adultério.*+ 33  “Novamente, ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves jurar+ sem cumprir, mas tens de pagar os teus votos a Jeová.’*+ 34  No entanto, eu vos digo: Não jureis+ absolutamente, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;+ 35  nem pela terra, porque é o escabelo+ de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade+ do grande Rei. 36  Tampouco deves jurar pela tua cabeça, porque não podes tornar nem um só cabelo branco ou preto. 37  Deixai simplesmente que a vossa palavra Sim signifique Sim, e o vosso Não, Não;+ pois tudo o que for além disso é do iníquo.*+ 38  “Ouvistes que se disse: ‘Olho por olho e dente por dente.’+ 39  No entanto, eu vos digo: Não resistais àquele que é iníquo;* mas, a quem te esbofetear a face+ direita, oferece-lhe também a outra. 40  E, se alguém quiser levar-te perante o tribunal para obter posse de tua roupa interior, deixa-o ter também a tua roupa exterior;+ 41  e, se alguém sob autoridade te obrigar a prestar serviço por mil passos,* vai com ele dois mil.+ 42  Dá ao que te pede e não te desvies daquele que deseja tomar emprestado de ti [sem juros].+ 43  “Ouvistes que se disse: ‘Tens de amar o teu próximo+ e odiar o teu inimigo.’+ 44  No entanto, eu vos digo: Continuai a amar os vossos inimigos+ e a orar pelos que vos perseguem;+ 45  para que mostreis ser filhos de vosso Pai, que está nos céus,+ visto que ele faz o seu sol levantar-se sobre iníquos e sobre bons, e faz chover sobre justos e sobre injustos.+ 46  Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tendes?+ Não fazem também a mesma coisa os cobradores de impostos? 47  E, se cumprimentardes somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem também a mesma coisa as pessoas das nações? 48  Concordemente, tendes de ser perfeitos, assim como o vosso Pai celestial é perfeito.*+

Notas de rodapé

Ou “os indigentes do espírito”.
“Felizes.” Gr.: Ma·ká·ri·oi; lat.: be·á·ti, que é a base do termo “beatitudes”.
Lit.: “pacificadores”. Gr.: ei·re·no·poi·oí.
“Uma palavra imprópria de desprezo.” Gr.: Rha·ká; J17, Re·qá’, palavra aram. de desprezo.
Ou “Sinédrio”.
“Geena.” Gr.: γέενναν (gé·en·nan); J1-14,16-18(hebr.): גיהנם (geh·hin·nóm, “vale de Hinom”). Era o lugar onde se queimava o lixo fora de Jerusalém. Veja Ap. 4C.
Lit.: “o último quadrante”; a sexagésima quarta parte dum denário. Veja Ap. 8A.
“Fornicação.” Gr.: por·neí·as; lat.: for·ni·ca·ti·ó·nis; J17,18,22(hebr.): zenúth. Veja Ap. 5A.
Ou “solta”.
Ou “comete infidelidade marital sexual”. Gr.: moi·khá·tai; lat.: a·dúl·te·rat; J22(hebr.): noh·’éf. Veja Ez 16:32 n.
Veja Ap. 1D.
Ou “daquilo que é iníquo”.
Ou “àquilo que é iníquo”.
“Mil passos.” Gr.: mí·li·on; lat.: míl·le pás·sus. A milha romana tinha 1.479,5 m. Veja Lu 24:13 n.; Ap. 8A.
Ou “completo”.