Belas músicas em muitas línguas
Traduzir uma canção ou um cântico para outro língua já é, por si só, um grande desafio. Agora, imagine traduzir um livro inteiro com 135 canções!
As Testemunhas de Jeová aceitaram esse desafio e, em três anos, conseguiram traduzir o seu novo cancioneiro todo, Cantemos a Jeová, em 116 línguas. Para outras 55 línguas, foi preparada uma versão com 55 cânticos. Dezenas de outras equipas de tradução estão a trabalhar nesse projeto.
Tradução e composição
As Testemunhas de Jeová já traduzem publicações bíblicas em cerca de 600 línguas, dentre as quais cerca de 400 estão disponíveis online. Mas a tradução do cancioneiro Cantemos a Jeová é um desafio sem igual. Porquê? Porque envolve traduzir as letras em muitas línguas usando as mesmas melodias.
Compor a letra de um cântico não é a mesma coisa que traduzir o texto de uma revista. Quando os tradutores estão a traduzir a revista A Sentinela, por exemplo, esforçam-se por transmitir todas as subtilezas do texto do idioma original com exatidão. Mas traduzir um cântico é uma coisa diferente.
O que está envolvido?
Os tradutores de cânticos usam um método um pouco diferente, pois a letra dos cânticos, além de cheia de significado, deve ser bela e fácil de lembrar.
As palavras usadas num cântico de louvor devem ser simples o suficiente para que a pessoa entenda imediatamente o significado e a intenção de cada frase. Em todos os idiomas, a letra e a música precisam de combinar e fluir naturalmente, como se fossem palavras da própria pessoa que está a cantar.
Como é que os tradutores atingem esse objetivo? Em vez de traduzirem palavra por palavra as letras originais em inglês de Cantemos a Jeová, as equipas de tradução são orientadas a escrever novas letras para os cânticos de uma forma que transmitam a essência do cântico original. É verdade que os tradutores procuram concentrar-se ao máximo no pensamento bíblico por detrás de cada letra. Mesmo assim, eles usam expressões comuns da sua língua que sejam facilmente entendidas e lembradas.
O primeiro passo é fazer uma tradução literal do cântico em inglês. Depois, uma Testemunha de Jeová com habilidade em composição musical ajuda a transformar o texto traduzido numa letra que seja bela e ao mesmo tempo cheia de significado. Em seguida, a equipa de tradução e os revisores, sempre conscientes da importância de se manter a exatidão bíblica, examinam o trabalho do letrista.
Testemunhas de Jeová em todo o mundo ficaram extremamente felizes ao receberem o seu novo cancioneiro, que também é muito aguardado em várias outras línguas.