Doorgaan naar inhoud

Broeders kondigen de nieuwe vertaling aan van de Bijbelboeken Mattheüs en Handelingen in (van links naar rechts) het Baskisch, het Galicisch en het Valenciaans

13 SEPTEMBER 2023
SPANJE

Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen in Spanje uitgebracht in drie talen

Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen in Spanje uitgebracht in drie talen

Op 2 september 2023 hebben Jehovah’s Getuigen Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen uitgebracht in drie talen: Baskisch, Galicisch en Valenciaans. Er werden speciale bijeenkomsten gehouden in de regio’s van Spanje waar de talen worden gesproken, en broeders en zusters uit 42 gemeenten waren uitgenodigd om de bijeenkomsten bij te wonen. Meteen na de bekendmaking waren de Bijbelboeken in alle drie de talen beschikbaar om te downloaden. Als alle boeken van de christelijke Griekse Geschriften zijn vertaald, worden de gedrukte versies beschikbaar gesteld.

Baskisch

Broeder John Bursnall van het Spaanse bijkantoorcomité gaf Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen in het Baskisch uit in een Koninkrijkszaal in de stad Vitoria-Gasteiz. Zo’n 216 personen waren daarbij aanwezig, en nog eens 353 personen keken mee via videoconferentie. Dit is de eerste keer dat een deel van de Nieuwewereldvertaling in het Baskisch is uitgegeven.

Zo’n 1,2 miljoen mensen in Spanje en het zuiden van Frankrijk spreken Baskisch. Er zijn 233 Baskisch-sprekende verkondigers die in vier gemeenten, twee groepen en drie pregroepen in Spanje dienen.

Een Baskisch-sprekende broeder was diep onder de indruk van Jehovah’s woorden in Mattheüs 3:17: ‘Dit is mijn geliefde Zoon. Ik heb hem goedgekeurd.’ Hij zei: ‘In de Nieuwewereldvertaling wordt “geliefde” vertaald met het woord kuttuna. In het Baskisch beschrijft dat woord een hele liefdevolle, bijzondere relatie. Het toont duidelijk de diepe liefde die Jehovah voor zijn Zoon heeft.’

Galicisch

Broeder Jürgen Weyand van het Spaanse bijkantoorcomité bracht Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen in het Galicisch uit in het bijzijn van 611 aanwezigen in het Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia in Santiago de Compostela. Nog eens 552 personen keken mee via videoconferentie. Meer dan twee miljoen mensen in Spanje spreken Galicisch. Bijna 1000 broeders en zusters dienen in 18 Galicisch-sprekende gemeenten in het land.

Een zuster merkte op: ‘In de Nieuwewereldvertaling wordt het Galicisch gebruikt dat ik gebruik als ik met mijn familie praat. Als ik het hardop lees, klinkt het heel natuurlijk.’

Valenciaans

Broeder Andrés Mayor van het Spaanse bijkantoorcomité kondigde de nieuwe vertaling van Het goede nieuws volgens Mattheüs en Handelingen van apostelen in het Valenciaans aan in de congreshal in Benidorm, waarbij 595 personen aanwezig waren. Nog eens 702 personen keken mee via videoconferentie. Zo’n 2,5 miljoen mensen spreken Valenciaans. Meer dan 750 broeders en zusters dienen in 15 Valenciaans-sprekende gemeenten in Spanje.

Aan het begin van de 15de eeuw verscheen de eerste Bijbelvertaling in het Valenciaans. ‘Jehovah’s naam heeft nooit eerder in een Bijbelvertaling in het Valenciaans gestaan’, zei een broeder. ‘Ik kijk ernaar uit Valenciaans-sprekende mensen Bijbelteksten met Jehovah’s naam te laten zien.’

We zijn net als onze Baskisch-, Galicisch- en Valenciaans-sprekende broeders en zusters blij met de Bijbelboeken in hun eigen taal. Ze zullen ongetwijfeld heel nuttig zijn voor zowel verkondigers als anderen die op zoek zijn naar ‘nauwkeurige kennis van de waarheid’ (1 Timotheüs 2:4).