א4
שם אלוהים בכתבי־הקודש העבריים
שם אלוהים, יהוה, מופיע בכתבי־הקודש העבריים קרוב ל־000,7 פעם, והוא השם הנפוץ ביותר במקרא. אף שכותבי המקרא מתייחסים לאלוהים בתארים רבים, כגון ”שדי” (”הכול יכול”), ”עליון” ו”אדני”, השם ”יהוה” הוא השם הפרטי היחידי שבו הם משתמשים לזיהוי אלוהים.
יהוה אלוהים עצמו הורה לכותבי המקרא להשתמש בשמו. לדוגמה, ברוח אלוהים כתב הנביא יואל: ”כל אשר יקרא בשם יהוה יימלט” (יואל ב׳:32). ואחד ממחברי התהלים כתב בהשראת אלוהים: ”וידעו כי אתה, אשר שמך יהוה, לבדך עליון על כל הארץ” (תהלים פ״ג:18). למעשה, השם המפורש מופיע כ־700 פעם בספר תהלים לבדו — ספר של מזמורים שנועד לשירה ולדקלום בקרב עם אלוהים. אם כן, מדוע שם אלוהים אינו מופיע בתרגומי מקרא רבים? מדוע אנו משתמשים בהגייה ”יְהֹוָה”? ומהי משמעות השם ”יהוה”?
מדוע שם אלוהים אינו מופיע בתרגומי מקרא רבים? ישנן מגוון סיבות. יש הסבורים כי האל הכול יכול אינו זקוק לשם זיהוי ייחודי. אחרים מושפעים, כך נדמה, מן המסורת היהודית הנמנעת מן השימוש בשם המפורש, אולי מחשש לחילולו. ויש הגורסים שהואיל ולא ניתן לקבוע בוודאות מהי ההגייה המדויקת של שם אלוהים, מוטב להשתמש בתארים כגון ”אדני” או ”אלוהים”. אלא שהסתייגויות אלו חסרות בסיס מוצק מהסיבות שלהלן:
-
מי שטוענים כי האל הכול יכול אינו זקוק לשם ייחודי מתעלמים מן הראיות לכך שעותקים קדומים של דברו, כולל כתבי יד מן התקופה שקדמה לישוע, מכילים את השם המפורש. כאמור, אלוהים דאג לכך ששמו יופיע בדברו כ־000,7 פעם. אם כן, ברור שהוא רוצה שנכיר את שמו ושנשתמש בו.
-
מתרגמים המשמיטים את השם בהסתמך על המסורת היהודית מתכחשים לעובדה בסיסית. אף שסופרים יהודים סירבו להגות את השם, הם לא הסירו אותו מעותקי התנ״ך שיצאו תחת ידיהם. במגילות קדומות שנמצאו בקומראן, קרוב לים המלח, מופיע שם אלוהים במקומות רבים. מספר מתרגמי מקרא רומזים לקורא ששם אלוהים הופיע בנוסח המקורי על־ידי החלפת השם בתואר LORD (”אדני”) באותיות גדולות. אך השאלה נותרת בעינה: מדוע נטלו לעצמם אותם מתרגמים את החירות להחליף את שם אלוהים או להשמיטו מן המקרא על אף הידיעה ששם זה מופיע בנוסח המקראי אלפי פעמים? מי לדעתם נתן להם את הסמכות לערוך שינויים אלה? להם הפתרונים.
-
מי שאומרים שאין להגות את שם אלוהים משום שהגייתו המדויקת אינה ידועה אינם מהססים להשתמש בשם ישוע. אך תלמידיו של ישוע בני המאה הראשונה לספירה הגו את שמו בצורה שונה למדי מזו הנהוגה כיום בפי רוב מאמיניו. המשיחיים דוברי העברית ככל הנראה קראו לו ”ישוע”, בתוספת התואר ”המשיח”. המשיחיים דוברי היוונית כינו אותו יֵסוּס כְריסטוֹס (Iesous Khristos), והמשיחיים דוברי הלטינית כינוהו יֵסוּס קריסטוּס (Iesus Christus). בהשראת רוח אלוהים תועד במקרא תרגומו היווני של השם ישוע, עובדה המעידה על כך שהמשיחיים בני המאה הראשונה לספירה לא ניסו לשמר את הגייתו העברית המקורית, אלא נהגו בשיקול דעת והשתמשו בצורת השם המקובלת ביוונית. בדומה לכך, ועדת תרגום עולם חדש של המקרא סבורה כי מן ההיגיון להשתמש בצורת ההגייה ”יְהֹוָה” (באנגלית, Jehovah), גם אם הגייה זו אינה זהה לחלוטין לאופן שבו נהגה השם בעברית העתיקה.
מדוע אנו משתמשים בהגייה ”יְהֹוָה”? כפי שנכון לגבי כל המילים הכתובות בעברית העתיקה, השם ”יהוה” לא הכיל סימני תנועות. כאשר הייתה העברית העתיקה שפת היומיום, יכלו הקוראים להוסיף בנקל את התנועות המתאימות.
כאלף שנה אחרי שהושלמו כתבי־הקודש העבריים, פיתחו למדנים יהודים מערכת של סימני ניקוד או סימני הגייה, שלפיה יוכל הקורא לדעת באילו תנועות להשתמש בקריאת הטקסט. אך בשלב זה כבר רווחה בקרב היהודים האמונה התפלה שאסור לבטא בקול את השם המפורש, ועל כן הם השתמשו בכינויים חלופיים. דומה כי כאשר העתיקו את השם המפורש בראשית י״ג:4; שמות ג׳:15). אבל אנו כן יודעים שאלוהים הִרבה להשתמש בשמו כאשר תִקשר עם משרתיו. עוד ידוע לנו שהם פנו אליו בשם זה וששמו היה שגור בפיהם בשיחותיהם עם אחרים (שמות ו׳:2; מלכים א׳. ח׳:23; תהלים צ״ט:9).
הם ניקדו אותו בניקודם של הכינויים החלופיים. מכאן שכתבי היד שבהם מופיע השם המפורש כשהוא מנוקד אינם מסייעים לקורא לדעת כיצד נהגה השם במקור. יש הסבורים שהגיית השם היא ”יַהוֶה” (Yahweh), ויש שמעלים אפשרויות אחרות. באחת ממגילות ים המלח המכילה קטע מספר ויקרא ביוונית תועתק השם המפורש לצורה יַאוֹ (Iao). מלבד צורה זו, הציעו כותבים יוונים קדומים את ההגיות יַאֶה (Iae), יַאבֶּה (Iabe) וכן יַאוּוֶה (Iaoue). עם זאת, אין כל סיבה לצאת בקביעות דוגמטיות. פשוט איננו יודעים כיצד משרתי אלוהים הקדומים הגו את השם המפורש בעברית (אם כן, מדוע אנו משתמשים בהגייה ”יְהֹוָה”? משום שזו צורת ההגייה המקובלת ביותר של שם אלוהים בעברית, ויש לה היסטוריה ארוכת שנים בשפות רבות.
לדוגמה, שמו הפרטי של אלוהים בתרגום מקרא לשפה האנגלית הופיע לראשונה בשנת 1530 בתרגום החומש בעריכת ויליאם טינדל. הוא השתמש בצורה ”Iehouah“. עם הזמן השתנתה השפה האנגלית, ואיות השם התעדכן לפי רוח הזמנים. לדוגמה, בשנת 1612 השתמש הנרי אֵינְסְווֹרְת בצורה ”Iehovah“ לאורך כל תרגום ספר תהלים שבעריכתו. מאוחר יותר, בשנת 1639, כאשר תרגום זה נערך מחדש והודפס עם החומש, נעשה בו שימוש בצורה ”Jehovah“. בשנת 1901 כאשר
יצא לאור התרגום הסטנדרטי האמריקני (American Standard Version) השתמשו מתרגמי המקרא בצורה ”Jehovah“ בכל פעם שהופיע שם אלוהים בנוסח העברי.חוקר המקרא המוערך ג׳וזף בראיינט רוֹתֶרְהֶם הסביר מדוע הוא השתמש בצורה ”Jehovah“ ולא ”Yahweh“ בספר העיון פרי עטו עיונים בתהלים (Studies in the Psalms), אשר ראה אור ב־1911. לדבריו הוא רצה להשתמש ”בצורה המוכרת יותר (והמקובלת לגמרי) לציבור קוראי המקרא בכללותו”. בשנת 1930 אמר החוקר א. פ. קירקפטריק דברים ברוח דומה באשר לשימוש בצורה ”Jehovah“: ”מומחים לדקדוק בני זמננו טוענים שיש לתרגם את השם ל־Yahveh או ל־Yahaveh, אבל דומה כי הצורה ”Jehovah“ נטועה עמוק בשפה האנגלית, ומה שבאמת חשוב אינו ההגייה הנכונה, כי אם ההכרה שזהו שם פרטי ולא שם תואר סתמי כגון ’אדון’”.
מהי משמעות השם ”יהוה”? השם ”יהוה” נגזר מפועל שמשמעו ”להיות”, וישנם חוקרים הסבורים כי צורת הפועל שעליה הוא מבוסס מביעה גרימה. משום כך, עמדתה של ועדת תרגום עולם חדש של המקרא היא שמשמעות שם אלוהים היא ”גורם להיות”. החוקרים חלוקים בעניין זה, ולכן לא נוכל להיות דוגמטיים לגבי משמעות זו. אך הגדרה זו הולמת את מעמדו של יהוה כבורא הכול וכאל המגשים את מטרתו. הוא גרם ליקום וליצורים התבוניים לבוא לידי קיום, ויחד עם זאת, בהתאם להשתלשלות האירועים, הוא מוסיף לגרום לרצונו ולמטרתו להתגשם.
מכאן שמשמעות השם ”יהוה” אינה מוגבלת לפועל הקשור לו המופיע בשמות ג׳:14: ”אהיה מה שאבחר להיות”, או ”אהיה אשר אהיה”. ביסודו של דבר, מילים אלו אינן מגדירות לגמרי את שם אלוהים, אלא חושפות היבט של אישיותו: בכל מצב הוא הופך להיות מה שעליו להיות לשם הגשמת מטרתו. לכן אף שרעיון זה גלום בַּשם יהוה, אין זו משמעותו הבלעדית. השם ”יהוה” גם מורה על כך שאלוהים יכול לגרום ליצירות כפיו להיות כל מה שנחוץ לשם הגשמת מטרתו.