Psaumes 18:1-50
Au directeur musical. Par David, serviteur de Jéhovah, qui adressa à Jéhovah les paroles de ce chant le jour où Jéhovah le sauva de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il déclara+ :
18 J’ai de l’affection pour toi, ô Jéhovah, ma force+ !
2 Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et celui qui me sauve+.
Mon Dieu est mon roc+, en qui je me réfugie,mon bouclier et ma corne* de salut*, mon refuge* sûr+.
3 Je prie Jéhovah, qui mérite la louange,et je serai sauvé de mes ennemis+.
4 Les cordes de la mort m’encerclaient+ ;des flots torrentiels de vauriens me terrifiaient+.
5 Les cordes de la Tombe* m’entouraient ;les pièges de la mort se dressaient devant moi+.
6 Dans ma détresse, j’ai prié Jéhovah ;vers mon Dieu je criais au secours.
De son temple, il a entendu ma voix+,et mon appel au secours est parvenu à ses oreilles+.
7 Alors la terre s’est mise à se balancer et à trembler+ ;les fondations des montagnes ont frémiet se sont balancées parce qu’il avait été irrité+.
8 Une fumée est montée de ses narineset un feu dévorant est sorti de sa bouche+ ;des braises rougeoyantes ont jailli de lui.
9 Quand il est descendu, il a fait se courber le ciel+,et une obscurité épaisse était sous ses pieds+.
10 Monté sur un chérubin, il est venu en volant+.
Sur les ailes d’un esprit*+, il est descendu d’un vol rapide.
11 Il s’est alors couvert d’obscurité+,comme un abri tout autour de lui,d’eaux sombres et d’épais nuages+.
12 Provenant de la clarté qui était devant lui,grêle et braises ardentes traversaient les nuages.
13 Alors, du ciel, Jéhovah s’est mis à gronder comme le tonnerre+ ;le Très-Haut a fait entendre sa voix+,avec de la grêle et des braises ardentes.
14 Il a tiré ses flèches et dispersé mes ennemis+ ;il a lancé ses éclairs et jeté la confusion parmi eux+.
15 Les lits des cours d’eau* sont devenus visibles+ ;par ta réprimande, ô Jéhovah,par le vent du souffle de tes narines+,les fondations du sol ont été mises à découvert.
16 D’en haut, il a tendu la main ;il m’a saisi et m’a tiré des eaux profondes+.
17 Il m’a sauvé de mon puissant ennemi+,de ceux qui me haïssaient, qui étaient plus forts que moi+.
18 Ils se sont dressés contre moi quand j’étais dans la détresse+,mais Jéhovah a été mon soutien.
19 Il m’a fait aller en lieu sûr* ;il m’a sauvé parce qu’il m’aimait+.
20 Jéhovah me récompense selon ma justice+ ;il me rend selon l’innocence* de mes mains+.
21 Car j’ai toujours obéi à Jéhovahet je n’ai pas commis le péché d’abandonner mon Dieu.
22 Je garde présents à l’esprit tous ses jugements ;je ne mépriserai pas ses ordonnances.
23 Je resterai intègre devant lui+,je veillerai à ne pas commettre de faute+.
24 Que Jéhovah me récompense selon ma justice+,selon l’innocence de mes mains devant lui+.
25 Avec l’homme fidèle, tu te montres fidèle+ ;avec l’homme intègre, tu te montres intègre+ ;
26 avec l’homme pur, tu te montres pur+,mais avec l’homme tortueux, tu te montres astucieux+.
27 Car tu sauves le petit*+,mais tu humilies l’orgueilleux*+.
28 C’est toi qui allumes ma lampe, ô Jéhovah,mon Dieu qui illumine mes ténèbres+.
29 Avec ton aide, je peux attaquer une bande de pillards+ ;grâce à la puissance de Dieu, je peux escalader une muraille+.
30 La manière d’agir du vrai Dieu est parfaite+ ;la parole de Jéhovah est affinée+.
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.
31 Car qui est Dieu en dehors de Jéhovah+ ?
Et qui est un rocher, à part notre Dieu+ ?
32 Le vrai Dieu est celui qui me revêt de puissance+,et il rendra droit mon sentier+.
33 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux de la biche ;il me fait tenir debout sur les hauteurs+.
34 Il exerce mes mains à la guerre ;mes bras savent tendre l’arc en cuivre.
35 Tu me donnes ton bouclier pour qu’il me protège+,ta main droite me soutientet ton humilité me grandit+.
36 Tu élargis le sentier pour mes pas ;mes pieds* ne glisseront pas+.
37 Je poursuivrai mes ennemis et les rattraperai,je ne reviendrai pas avant qu’ils soient anéantis.
38 Je les écraserai, si bien qu’ils ne pourront pas se relever+ ;ils tomberont sous mes pieds.
39 Tu me donneras de la force pour la bataille ;tu feras tomber mes adversaires sous mes pieds+.
40 Tu feras fuir mes ennemis devant moi*,et je mettrai à mort* ceux qui me haïssent+.
41 Ils crient au secours, mais il n’y a personne pour les sauver ;ils appellent même Jéhovah à l’aide, mais il ne leur répond pas.
42 Je les broierai si fin qu’ils seront comme la poussière que le vent emporte ;je les jetterai comme la boue des rues.
43 Tu me sauveras des critiques du peuple+.
Tu m’établiras chef des nations+.
Un peuple que je ne connaissais pas me servira+.
44 Sur une simple rumeur, il m’obéira ;des étrangers viendront me flatter+.
45 Des étrangers perdront courage* ;ils sortiront de leurs forteresses en tremblant.
46 Jéhovah est vivant ! Que mon Rocher+ soit loué !
Gloire au Dieu qui me sauve*+ !
47 Le vrai Dieu exécute la vengeance pour moi+ ;il soumet les peuples à mon pouvoir.
48 Il me sauve de mes ennemis en colère ;tu m’élèves bien au-dessus de ceux qui m’attaquent+ ;tu me sauves de l’homme violent.
49 C’est pourquoi je te glorifierai parmi les nations, ô Jéhovah+,et je chanterai des louanges* pour ton nom+.
50 Il accomplit de grands actes pour sauver* son roi+ ;il fait preuve d’amour fidèle envers son oint*+,envers David et sa descendance* pour toujours+.
Notes
^ Ou « mon puissant Sauveur ».
^ Ou « ma hauteur ».
^ Ou « du vent ».
^ Ou « les canaux d’eau ».
^ Ou « dans un vaste espace ».
^ Litt. « la pureté ».
^ Ou « l’affligé ».
^ Litt. « les yeux hautains ».
^ Ou « chevilles ».
^ Ou « me livreras le dos de mes ennemis ».
^ Litt. « réduirai au silence ».
^ Ou « dépériront ».
^ Ou « Dieu de mon salut ».
^ Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
^ Ou « remporte de grandes victoires pour ».
^ Litt. « semence ».