Daniel 4:1-37
4 “ Neboukadnetsar le roi, à tous les peuples, communautés nationales et langues qui habitent dans toute la terre+ : Que votre paix devienne grande+.
2 Les signes et les prodiges que le Dieu Très-Haut a accomplis à mon égard, il m’a paru bon de les proclamer+.
3 Que ses signes sont grands, et que ses prodiges sont puissants+ ! Son royaume est un royaume pour des temps indéfinis+, et sa domination est de génération en génération+.
4 * “ Moi, Neboukadnetsar, j’étais tranquille+ dans ma maison et florissant dans mon palais+.
5 J’ai vu un rêve, et il me faisait peur+. Des images mentales sur mon lit et des visions de ma tête m’effrayaient+.
6 Et de ma part ordre était donné d’amener devant moi tous les sages de Babylone pour qu’ils me fassent connaître l’interprétation du rêve+.
7 “ À ce moment-là entraient les prêtres-magiciens, les évocateurs d’esprits, les Chaldéens+ et les astrologues+ ; et je disais devant eux quel était ce rêve, mais son interprétation, ils ne me la faisaient pas connaître+.
8 À la fin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltshatsar+, selon le nom de mon dieu+, et en qui il y a l’esprit des dieux* saints+ ; et devant lui je dis quel était ce rêve :
9 “ ‘ Ô Beltshatsar le chef des prêtres-magiciens+, parce que je sais bien que l’esprit des dieux saints est en toi+ et qu’aucun secret* ne t’embarrasse+, dis[-moi] les visions de mon rêve que j’ai vu et son interprétation+.
10 “ ‘ Or les visions de ma tête sur mon lit, je les regardais+, et, voyez : un arbre+ au milieu de la terre, dont la hauteur était immense+.
11 L’arbre grandit et devint fort, et sa hauteur atteignit finalement les cieux, et il était visible* jusqu’à l’extrémité de toute la terre+.
12 Son feuillage était beau, et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous. Sous lui la bête+ des champs cherchait l’ombre+, sur ses branches habitaient les oiseaux des cieux+ ; de lui se nourrissait toute chair.
13 “ ‘ J’ai continué à regarder dans les visions de ma tête sur mon lit, et, voyez : un veillant*+, oui un saint+, qui descendait des cieux.
14 Il criait avec force*, et voici ce qu’il disait : “ Abattez l’arbre+, et coupez ses branches. Faites tomber son feuillage, et dispersez ses fruits. Que la bête s’enfuie de dessous lui, et les oiseaux de ses branches+.
15 Toutefois la souche avec ses racines, laissez-la dans la terre, oui avec des liens de fer et de cuivre, parmi l’herbe des champs ; de la rosée des cieux qu’il soit mouillé, et avec la bête que sa part soit parmi la végétation de la terre+.
16 Que son cœur soit changé [pour qu’il ne soit plus un cœur] d’humain, et qu’un cœur de bête lui soit donné+, et que sept temps*+ passent sur lui.
17 Par le décret des veillants*+ la chose est, et [par] la parole des saints, cette demande, afin que les vivants sachent que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*+, et qu’il le donne à qui il veut+, et qu’il établit sur lui le plus humble des humains*+. ”
18 “ ‘ Voilà le rêve que j’ai vu, moi, Roi Neboukadnetsar, et toi, ô Beltshatsar, dis quelle est l’interprétation, étant donné que tous les [autres] sages de mon royaume ne peuvent me faire connaître l’interprétation+. Mais toi, tu en es capable, parce que l’esprit des dieux* saints est en toi+. ’
19 “ À ce moment-là Daniel, dont le nom est Beltshatsar+, fut stupéfait pendant un instant, et ses pensées l’effrayaient+.
“ Le roi répondait et disait : ‘ Ô Beltshatsar, que le rêve et l’interprétation ne t’effraient pas+. ’
“ Beltshatsar répondait et disait : ‘ Ô mon seigneur*, que le rêve [s’applique] à ceux qui te haïssent, et son interprétation à tes adversaires+.
20 “ ‘ L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la hauteur a finalement atteint les cieux et qui était visible pour toute la terre+,
21 dont le feuillage était beau, dont le fruit était abondant et sur lequel il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les bêtes des champs et sur les branches duquel résidaient les oiseaux des cieux+,
22 c’est toi, ô roi+, parce que tu as grandi et que tu es devenu fort, et que ta grandeur a grandi et a atteint jusqu’aux cieux+, et ta domination jusqu’à l’extrémité de la terre+.
23 “ ‘ Et parce que le roi a vu un veillant*, oui un saint+, qui descendait des cieux, qui disait également : “ Abattez l’arbre et supprimez-le. Toutefois la souche avec ses racines, laissez-la dans la terre, mais avec des liens de fer et de cuivre, parmi l’herbe des champs ; de la rosée des cieux qu’il soit mouillé, et avec les bêtes des champs que sa part soit jusqu’à ce que sept temps* passent sur lui+ ”,
24 voici l’interprétation, ô roi, et le décret+ du Très-Haut+ c’est ce qui arrivera vraiment à mon seigneur* le roi+.
25 Toi, on te chassera d’entre les hommes et avec les bêtes des champs sera ta demeure+ ; et de la végétation, c’est ce qu’on te donnera à manger, comme aux taureaux+ ; et de la rosée des cieux tu seras mouillé ; et sept temps*+ passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*+, et qu’il le donne à qui il veut+.
26 “ ‘ Et parce qu’on a dit de laisser la souche avec les racines de l’arbre+, ton royaume te restera après que tu sauras que les cieux dominent+.
27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te paraître bon+ : enlève tes péchés par la justice+, et ton iniquité en faisant miséricorde aux pauvres+. Peut-être y aura-t-il une prolongation de ta prospérité+. ’ ”
28 Tout cela arriva à Neboukadnetsar le roi+.
29 Au bout de douze mois lunaires, il se promenait sur le palais royal de Babylone.
30 Le roi répondait et disait+ : “ N’est-ce pas là Babylone la Grande que moi j’ai bâtie pour la maison royale par la force de ma puissance+ et pour la dignité de ma majesté+ ? ”
31 La parole était encore dans la bouche du roi qu’une voix tomba des cieux : “ À toi il est dit, ô Neboukadnetsar le roi : ‘ Le royaume s’en est allé d’avec toi+ ;
32 d’entre les humains on te chassera et avec les bêtes des champs sera ta demeure+. On te donnera de la végétation à manger, comme aux taureaux, et sept temps* passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*, et qu’il le donne à qui il veut+. ’ ”
33 À cet instant+ la parole s’accomplit sur Neboukadnetsar ; d’entre les humains il était chassé, et il se mit à manger de la végétation comme les taureaux ; et de la rosée des cieux son corps fut alors mouillé, jusqu’à ce que ses cheveux soient devenus longs comme [les plumes] des aigles, et ses ongles comme [les griffes] des oiseaux+.
34 “ Et à la fin des jours+, moi, Neboukadnetsar, j’ai levé mes yeux vers les cieux+, et mon intelligence me revenait ; j’ai béni le Très-Haut lui-même+, j’ai loué et glorifié Celui qui vit pour des temps indéfinis+, parce que sa domination est une domination pour des temps indéfinis et que son royaume est de génération en génération+.
35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme rien+ ; et il agit selon sa propre volonté* parmi l’armée des cieux et les habitants de la terre+. Et il n’existe personne qui puisse arrêter sa main+ ou qui puisse lui dire : ‘ Qu’as-tu fait+ ? ’
36 “ Au même moment mon intelligence me revenait, et pour la dignité de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revenaient+ ; même mes hauts fonctionnaires royaux et mes grands me recherchaient avec empressement ; je fus rétabli sur mon royaume, et une grandeur extraordinaire me fut ajoutée+.
37 “ Maintenant moi, Neboukadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le Roi des cieux+, parce que toutes ses œuvres sont vérité et que ses voies sont justice*+, et parce qu’il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil+. ”
Notes
^ Dans MLXXBagsterVg, le chap. 4 commence ici.
^ “ secret ”. Aram. : raz ; Th(gr.) : mustêrion ; lat. : sacramentum.
^ Lit. : “ et sa vue était ”.
^ “ un veillant ”. Aram. : ʽir ; LXXBagster(gr.) : éïr ; gr. : aggélos, “ ange ” ; lat. : vigil.
^ Lit. : “ avec énergie vitale ”.
^ Ou : “ temps fixés (déterminés) ” ; ou encore : “ périodes ”. Aram. : ʽiddanin ; gr. : étê, “ années ” ; LXXBagster(gr.) : kaïroï, “ temps fixés ” ; lat. : tempora, “ temps ”. “ Années ”, BDB, p. 1105 ; KB, p. 1106 ; Lexicon Linguae Aramaicae Veteris Testamenti, par E. Vogt, Rome 1971, p. 124 ; ST, p. 511. “ Sept temps ”, comme sept années, font deux fois trois temps et demi. Cf. 7:25, deuxième note “ temps ” ; 12:7, note “ moitié ”.
^ “ veillants ”. Aram. : ʽirin ; LXXBagster(gr.) : éïr ; lat. : vigilum.
^ Ou : “ domine ”. Aram. : shallit.
^ “ humains ”. Aram. : ʼanowshaʼ.
^ “ et (...) le plus humble des humains ”. Aram. : oushephal ʼanashim (pl. de ʼènash).
^ “ esprit des dieux ”. Aram. : rouaḥ-ʼèlahin ; lat. : spiritus deorum.
^ “ Ô mon seigneur ”. Aram. : mariʼy.
^ “ un veillant ”. Aram. : ʽir ; LXXBagster(gr.) : éïr ; lat. : vigilem.
^ “ mon seigneur ”. Aram. : mariʼy.
^ Ou : “ domine ”.
^ Ou : “ hommes ”. Aram. : ʼanashaʼ.
^ Ou : “ domine ”.
^ Ou : “ et (...) selon son propre désir ”. Aram. : oukhemitsbeyéh, inf.
^ Ou : “ jugement ”. Aram. : din.