Genèse 6:1-22
6 Or il arriva ceci : quand les hommes commencèrent à croître en nombre à la surface du sol et que des filles leur furent nées+,
2 alors les fils* du [vrai] Dieu+ remarquèrent+ les filles des hommes : [ils virent] qu’elles étaient belles ; et ils se mirent à prendre pour eux des femmes, c’est-à-dire toutes celles qu’ils choisirent.
3 Après cela, Jéhovah dit : “ Mon esprit+ n’agira pas envers l’homme indéfiniment+, puisqu’il* est également chair+. Aussi ses jours se monteront à cent vingt ans+. ”
4 Les Nephilim* étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après cela, quand les fils du [vrai] Dieu continuèrent d’avoir des rapports avec les filles des hommes et qu’elles leur donnèrent des fils : ce sont les hommes forts* d’autrefois, les hommes de renom*.
5 Alors Jéhovah vit que la méchanceté de l’homme était abondante sur la terre et que toute inclination+ des pensées de son cœur n’était toujours* que mauvaise+.
6 Et Jéhovah regretta+ d’avoir fait les hommes sur la terre, et il fut peiné dans son cœur+.
7 Alors Jéhovah dit : “ Je vais effacer de dessus la surface du sol les hommes que j’ai créés+, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’à l’animal qui se meut et jusqu’à la créature volante des cieux+, car vraiment je regrette de les avoir faits+. ”
8 Mais Noé trouva faveur aux yeux de Jéhovah.
9 Ceci est l’histoire de Noé.
Noé était un homme juste+. Il se montrait intègre parmi ses contemporains*. Noé marchait avec le [vrai] Dieu+.
10 Avec le temps Noé devint père de trois fils : Sem, Cham et Japhet+.
11 Et la terre se pervertit sous les yeux du [vrai] Dieu+, et la terre se remplit de violence+.
12 Alors Dieu vit la terre et, voyez, elle était pervertie+, car toute chair avait perverti sa voie sur la terre+.
13 Après cela, Dieu dit à Noé : “ La fin de toute chair est venue devant moi+, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici que je les ravage avec la terre+.
14 Fais-toi une arche* en bois d’arbres résineux*+. Tu feras des compartiments* dans l’arche, et tu devras la couvrir de goudron+ en dedans et en dehors.
15 Voici comment tu la feras : trois cents coudées*+ la longueur de l’arche, cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur.
16 Tu feras à l’arche un tsohar [toit ou fenêtre]*, et tu l’achèveras à une coudée vers le haut*, et tu mettras l’entrée de l’arche sur son côté+ ; tu lui feras un [étage] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième [étage].
17 “ Et quant à moi, voici que j’amène le déluge*+ des eaux sur la terre, pour ravager de dessous les cieux toute chair dans laquelle la force de vie+ est en action*. Tout ce qui est sur la terre expirera+.
18 Oui, j’établis mon alliance avec toi ; et tu devras entrer dans l’arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi+.
19 De toute créature vivante de toute sorte de chair+, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque pour les garder en vie avec toi+. Ils seront mâle et femelle.
20 Des créatures volantes selon leurs espèces et des animaux domestiques selon leurs espèces+, de tous les animaux qui se meuvent sur le sol selon leurs espèces*, deux de chaque y entreront, vers toi, pour les garder en vie+.
21 Et quant à toi, procure-toi toute sorte de nourriture qui se mange+ ; tu dois l’amasser près de toi, et cela devra servir de nourriture pour toi et pour eux+. ”
22 Et Noé se mit à faire selon tout ce que Dieu lui avait ordonné. Ainsi fit-il, exactement+.
Notes
^ “ anges ”, LXXA.
^ “ il ”, se rapporte à “ l’homme ” et non à “ mon esprit ”.
^ Ou : “ Les Tombeurs ”. Héb. : hanNephilim, “ Ceux qui font tomber [les autres] ”.
^ Lit. : “ les forts ”. Héb. : haggibborim.
^ Lit. : “ nom ”.
^ Lit. : “ tout le jour ”.
^ “ parmi ses contemporains ”. Lit. : “ parmi ses générations ”. Héb. : bedhorothaw.
^ Lit. : “ arbres de gopher ”, un bois résineux, p.-ê. le cyprès.
^ Ou : “ cellules, chambres, cabines ”.
^ La coudée équivalait à 44,5 cm.
^ Ou : “ ouverture pour l’éclairage ”. Héb. : tsohar.
^ Lit. : “ d’en haut ”.
^ Lit. : “ en qui [est] la force agissante (esprit) de vie ”. Héb. : ʼashèr-bô rouaḥ ḥayyim. Ici rouaḥ a le sens de “ force agissante, esprit ”. Voir 1:2, note “ agissante ”.