Ecclésiaste 7:1-29
7 Un nom* vaut mieux qu’une bonne huile+, et le jour de la mort que le jour de sa naissance+.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de banquet+, parce que c’est la fin de tous les humains ; et le vivant doit [le] prendre à cœur.
3 Mieux vaut le dépit que le rire+, car par l’amertume du visage le cœur devient meilleur+.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil+, mais le cœur des stupides est dans la maison de joie+.
5 Mieux vaut entendre la réprimande d’un sage+ que d’être l’homme* qui entend le chant des stupides+.
6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du stupide+ ; et cela aussi est vanité.
7 Car l’oppression peut faire qu’un sage agisse comme un fou+, et un cadeau+ peut détruire le cœur+.
8 Mieux vaut la fin d’une chose, par la suite, que son commencement+. Mieux vaut quelqu’un qui est patient* que quelqu’un qui a l’esprit hautain+.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t’offenser+ ; s’offenser, en effet, c’est ce qui repose dans le sein des stupides+.
10 Ne dis pas : “ Comment se fait-il que les jours anciens ont été meilleurs que ceux-ci+ ? ” Car ce n’est pas grâce à la sagesse+ que tu as interrogé sur cela.
11 La sagesse avec un héritage est bonne et elle est avantageuse* pour ceux qui voient le soleil+.
12 Car la sagesse procure une protection*+ [tout comme] l’argent procure une protection+ ; mais l’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse garde en vie ses propriétaires+.
13 Vois l’œuvre+ du [vrai] Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a rendu tortueux+ ?
14 Dans un jour bon, sois dans ce qui est bon+, et dans un jour funeste vois que le [vrai] Dieu a fait celui-ci exactement comme celui-là+, afin que les humains* ne puissent rien découvrir après eux+.
15 J’ai tout vu pendant mes jours de vanité+. Il existe [tel] juste qui périt dans sa justice+, et il existe [tel] méchant qui dure longtemps dans sa méchanceté+.
16 Ne deviens pas juste à l’excès+ et ne te montre pas sage outre mesure+. Pourquoi amènerais-tu sur toi la désolation+ ?
17 Ne sois pas méchant à l’excès+ et ne deviens pas sot+. Pourquoi mourrais-tu alors que ce n’est pas ton temps+ ?
18 Il vaut mieux que tu saisisses l’un, mais de l’autre non plus ne retire pas ta main+ ; car qui craint Dieu sortira avec eux tous+.
19 La sagesse est plus forte pour le sage que dix hommes au pouvoir qui étaient dans une ville+.
20 Car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse toujours le bien et ne pèche pas+.
21 De plus, à toutes les paroles que les gens peuvent dire, ne donne pas ton cœur+, de peur que tu n’entendes ton serviteur appeler le mal sur toi+.
22 Car ton cœur sait parfaitement que bien des fois aussi tu as toi-même appelé le mal sur les autres+.
23 Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagesse. J’ai dit : “ Je veux devenir sage. ” Mais cela était loin de moi+.
24 Ce qui a paru est loin et extrêmement profond. Qui peut le découvrir+ ?
25 Moi, je me suis retourné, mon cœur aussi+, pour connaître, pour explorer et pour rechercher la sagesse+ et la raison des choses+, et pour connaître la méchanceté de la stupidité et la sottise de la folie+ ;
26 et je trouvais : [J’ai trouvé] plus amère que la mort+ la femme qui est [comme] des filets de chasse, et dont le cœur est [comme] des sennes, [et] dont les mains sont des entraves+. On est bon devant le [vrai] Dieu si on lui échappe, mais on pèche si on se laisse prendre par elle+.
27 “ Vois ! J’ai trouvé ceci, a dit le rassembleur*+, [en prenant] une chose après l’autre pour trouver le résumé+,
28 que mon âme a cherché continuellement, mais que je n’ai pas trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé+, mais une femme parmi toutes celles-ci, je ne l’ai pas trouvée+.
29 Vois ! J’ai seulement trouvé ceci : que le [vrai] Dieu a fait les humains* droits+, mais eux ont cherché beaucoup de plans+. ”
Notes
^ Lit. : “ long d’esprit ”.
^ Ou : “ La sagesse [comparée] avec une possession est meilleure et plus profitable ”.
^ Lit. : “ [procure] de l’ombre ”. Héb. : betsél.
^ “ a dit le rassembleur ”. En héb. le vb. et le sujet sont tous deux au fém. Voir titre et 1:1, notes.
^ “ les humains ”. Héb. : haʼadham.