Isaías 35:1-10
35 El desierto y la región árida se alborozarán,+ y la llanura desértica* estará gozosa, y florecerá como el azafrán.*+
2 Sin falta florecerá,*+ y realmente estará gozosa con gozo y con alegre gritería.+ La gloria del Líbano mismo tendrá que serle* dada,+ el esplendor del Carmelo+ y de Sarón.+ Habrá los* que verán la gloria de Jehová,+ el esplendor de nuestro Dios.*+
3 Fortalezcan las manos débiles,* y hagan firmes las rodillas vacilantes.+
4 Digan a los que están ansiosos de corazón:+ “Sean fuertes.+ No tengan miedo.+ ¡Miren! Su propio Dios vendrá con venganza+ misma, Dios aun con un pago.+ Él mismo vendrá y los salvará”.+
5 En aquel tiempo los ojos de los ciegos serán abiertos,+ y los oídos mismos de los sordos serán destapados.+
6 En aquel tiempo el cojo trepará justamente como lo hace el ciervo,+ y la lengua del mudo clamará con alegría.+ Pues en el desierto habrán brotado aguas, y torrentes en la llanura desértica.
7 Y el suelo abrasado por el calor se habrá puesto como un estanque lleno de cañas; y el suelo sediento, como manantiales de agua.+ En el lugar de habitación de los chacales,+ un lugar de descanso para [ellos],* habrá hierba verde con cañas y papiros.+
8 Y ciertamente llegará a haber una calzada+ allí, aun un camino; y será llamada el Camino de la Santidad.*+ El inmundo no pasará por ella.*+ Y será para el que anda por el camino, y ningún tonto andará errante [por ella].*
9 Ningún león resultará estar allí, y las bestias salvajes de las rapaces no subirán a él.*+ Ninguna será hallada allí;+ y los que hayan sido recomprados tendrán que andar [allí].+
10 Y los mismísimos redimidos por Jehová volverán+ y ciertamente vendrán a Sión con clamor gozoso;+ y habrá regocijo hasta tiempo indefinido sobre la cabeza de ellos.+ Alborozo y regocijo alcanzarán, y el desconsuelo y el suspirar tendrán que huir.+
Notas
^ O: “el Arabá”.
^ O: “croco; asfódelo”.
^ “Nuestro Dios.” Heb.: ’Elo·héh·nu.
^ “Los”, MTSyVg; LXX: “mi pueblo”.
^ Aquí el pronombre enclítico “le” es fem., y se refiere a la “llanura desértica” del v. 1; 12 mss heb.: “te”.
^ Aquí el pronombre sobrentendido es “ella”, y se refiere a la “llanura desértica” del v. 1.
^ O: “flojas; colgantes”.
^ Lit.: “ella”, refiriéndose posiblemente a una bestia salvaje.
^ “Y de ninguna manera pasará por allí el inmundo; ningún camino inmundo habrá allí. Pero los dispersados andarán sobre ella y de ninguna manera se extraviarán”, LXX; Sy: “Y ninguna inmundicia pasará por ella. Y no habrá camino además de ella, y los tontos mismos no vagarán por allí”; Vgc: “Ningún contaminado pasará sobre ella, y esta será para ti un camino directo, de modo que los tontos no cometan error en ella”.
^ “Ella”, pero masc. en heb., refiriéndose a la “calzada” (heb.: mas·lúl, masc.).
^ O: “y [...] el Camino Santo”. Heb.: wedhé·rekj (fem.) haq·qó·dhesch; lat.: ví·a sánc·ta.
^ “Él”, pero fem. en heb., refiriéndose al “Camino” (heb.: dé·rekj, fem.) del v. 8.