Matthieu 23:1-39
23 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples+, en disant :
2 “ Les scribes+ et les Pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse+.
3 Donc, tout ce qu’ils vous disent+, faites-le et observez-le, mais ne faites pas selon leurs actions+, car ils disent mais n’accomplissent pas.
4 Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes+, mais eux-mêmes ne veulent pas les bouger du doigt+.
5 Toutes les œuvres qu’ils font, ils les font pour être vus des hommes+ ; car ils élargissent les boîtes [renfermant des passages de l’Écriture+ et] qu’ils portent comme des moyens de protection*, et ils agrandissent les franges*+ [de leurs vêtements].
6 Ils aiment la place la plus en vue+ dans les repas* et les premiers sièges dans les synagogues+,
7 les salutations+ sur les places de marché* et à être appelés Rabbi* par les hommes+.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre enseignant+, tandis que vous êtes tous frères.
9 En outre, n’appelez personne votre père sur la terre, car un seul est votre Père+, le Céleste.
10 Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs+ ’, car un seul est votre Conducteur*, le Christ.
11 Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur*+.
12 Quiconque s’élève sera humilié+, et quiconque s’humilie sera élevé+.
13 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous fermez+ le royaume des cieux devant les hommes ; car vous+, vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne leur permettez pas d’entrer.
14 * ——
15 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte*, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans* la géhenne* deux fois plus que vous.
16 “ Malheur à vous, guides aveugles+, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple*, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu+. ’
17 Fous et aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, l’or ou le temple qui a sanctifié l’or+ ?
18 Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’
19 Aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, le don ou l’autel+ qui sanctifie le don ?
20 Donc, celui qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ;
21 et celui qui jure par le temple jure par lui et par celui qui l’habite+ ;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu+ et par celui qui y siège.
23 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous donnez le dixième+ de la menthe et de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé les points les plus importants de la Loi, à savoir la justice+ et la miséricorde+ et la fidélité*+. Ce sont ces choses-ci qu’il fallait faire, sans laisser les autres choses.
24 Guides aveugles+, qui filtrez le moustique*+ mais avalez le chameau+ !
25 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe+ et du plat, mais à l’intérieur ils sont pleins de pillage+ et d’excès.
26 Pharisien aveugle+, purifie d’abord l’intérieur de la coupe+ et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur.
27 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous ressemblez à des tombes blanchies+, qui au-dehors, en effet, paraissent belles, mais qui au-dedans sont pleines d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes.
28 Pareillement, vous aussi, en effet, au-dehors vous paraissez justes aux hommes+, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’illégalité.
29 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et décorez les tombes de souvenir des justes+,
30 et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes+. ’
31 Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes+.
32 Eh bien, comblez donc la mesure+ de vos ancêtres*.
33 “ Serpents, progéniture de vipères+, comment pourrez-vous fuir le jugement de la géhenne*+ ?
34 C’est pourquoi, voici que moi j’envoie+ vers vous des prophètes, et des sages, et des instructeurs publics*+. Il y en aura que vous tuerez+ et attacherez sur des poteaux*, et il y en aura que vous fouetterez+ dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville ;
35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre+, depuis le sang du juste+ Abel+ jusqu’au sang de Zekaria fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel+.
36 Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération+.
37 “ Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes+ et qui lapide+ ceux qui lui sont envoyés+, — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes+ ! Mais vous ne l’avez pas voulu+.
38 Voyez ! Votre maison+ vous est abandonnée+.
39 Car je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah*+ ! ’ ”
Notes
^ Ou : “ élargissent leurs phylactères ”.
^ Ou : “ bords, glands ”.
^ C.-à-d. : “ repas du soir ”.
^ Ou : “ lieux d’assemblée ”.
^ Ou : “ Mon Grand (Excellent) ”. Gr. : Rhabbéï ; lat. : rabbi ; J17(héb.) : Rabbi Rabbi.
^ “ Conducteur ”. Gr. : kathêgêtês ; lat. : magister.
^ Ou : “ ministre ”. Gr. : diakonos ; lat. : minister ; J17,18(héb.) : limsharéth, “ comme un serviteur ”.
^ Manque dans אBDVgSysArm ; VgcSyc : “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves et que pour l’apparence vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus abondant ”. (Cf. Mc 12:40.)
^ Ou : “ converti ”. Gr. : prosêluton ; lat. : proselytum.
^ “ quelqu’un qui est exposé à aller dans ”. Lit. : “ un fils de ”.
^ Voir App. 4C.
^ Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : tôï naôï, datif sing. ; lat. : templum ; J17,18,22(héb.) : bahékhal, “ par le palais ”. Cf. 1S 1:9, note “ temple ”.
^ Ou : “ foi ”.
^ Ou : “ moucheron ”.
^ Ou : “ soyez donc tout à fait à la mesure de vos ancêtres ”. B* : “ vous comblerez donc la mesure de vos ancêtres ”.
^ Voir App. 4C.
^ Ou : “ personnes instruites, scribes ”.
^ Ou : “ fixerez sur des poteaux ”. Voir App. 5C.
^ Voir App. 1D.