Jean 15​:​1-27

15  “ Je suis la vraie vigne+, et mon Père est le cultivateur+.  Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève+, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie*+, pour qu’il porte plus de fruit+.  Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite+.  Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous+. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-​même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi+.  Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit+ ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire*.  Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent+.  Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous+.  Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples+.  Comme le Père m’a aimé+ et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. 10  Si vous observez mes commandements+, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père+ et demeure dans son amour. 11  “ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète+. 12  Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés+. 13  Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme* pour ses amis+. 14  Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande+. 15  Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis+, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître+. 16  Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit+, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne+. 17  “ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres+. 18  Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr+. 19  Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien+. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde+, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous+. 20  Rappelez-​vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi+ ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. 21  Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé+. 22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché+ ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché+. 23  Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père+. 24  Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites+, ils n’auraient pas de péché+ ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père+. 25  Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison+. ’ 26  Quand arrivera l’assistant* que je vous enverrai de la part du Père+, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là* témoignera à mon sujet+ ; 27  et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage+, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé.

Notes

Ou : “ le taille ”.
Ou : “ produire ”.
Ou : “ sa vie ”.
Ou : “ le paraclet (consolateur) ”. Gr. : ho paraklêtos, masc.
“ celui-là ”, masc. en gr., se rapporte à l’ “ assistant ”, masc. en gr. Cf. 16:7.